Sorry, but I do not have access to my personal email, so I am tempted to write here.
Reading through some english and japanese online resources, or even based on WK’s sentence example, it seems that 抑圧 (lvl38) should be translated as “repression” than “oppression”.
The police will repress the demonstration, one will repress some unpleasant feelings, etc.
Oppression seems to be one of several meanings attached to the concept, so I don’t see something wrong here.
Noun, Suru verb
- check; restraint; oppression; suppression
Wikipedia isn’t my first choice for these kinds of things, but I honestly don’t know about the actual use of this word. Still, it doesn’t seem wrong how WK teaches us this vocab item.
It could also be that WK just felt the “repression” meaning to be to narrow in scope, as it seems to be mostly used in a purely psychology context or political science context (as in academic study). Outside of that, it’s not repression (?).
Outside of email you can also use the contact/chat button on the Dashboard, which is active during Portland business hours.
When I look at this weblio entry, I think an argument can be made for both. Maybe repression can be added as a synonym.
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.