Today I learnt that The Pilgrim’s Progress is called 天路歴程 in Japanese.
Hmm… not sure if it’s old form or outdated, maybe it’s been replaced with new ones?
Couldn’t find good picture, but it’s 捷. Can find it at many places:
Interestingly it returns 早い (which is the most common meaning for 捷). And says: 捷い: Out-dated kanji.
At wiki: 捷 - Wiktionary
Says:
Kanji
捷
(“Jinmeiyō” kanji used for names )
Readings
Jim Breen dictionary also has long list of the various meanings on that kanji.
Yeah, from what I can tell it’s just a rare kanji. It hasn’t been updated or replaced.
https://www.kanjipedia.jp/kanji/0003395800
I think Jisho generally uses “out-dated” basically as a catch-all for “not jouyou.” But on its own, it’s not like it’s an old version of 早 or anything.
WaniKani teaches some jinmeiyou kanji, but I think less than 100. Or if more than 100, not many more. There are close to 1000 I believe, so no real reason for WaniKani to go that crazy with them.
I think you should get “腕に彫った漢字”. I think it would look best on your leg.
But seriously, if you have to ask what a phrase means, the answer is “do not get that”. Plus, have you seen the handwriting thread? You think a tattoo artist that doesn’t speak or write Japanese is going to get the stroke weight, direction, flow, proportions right? Writing isn’t the same as copying a picture.
Well any tattoo artist worth their salt will take the picture you provide and make it exactly same, so if the picture has correct strokes it’ll be good.
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.