後ろ context sentence question

The word 後ろ has the following context sentence

あなたの後ろのドアをしめてください。
“Please close the door behind you.”

I instinctively interpreted the English sentence as “Please close the door after you entered/went through”, but the Japanese sentence sounds to me like “Please close the door that is (currently) behind you”.

Can the Japanese sentence also be understood in both ways or is it just an unfortunate translation?

3 Likes

It’s an unfortunate translation in this case. The Japanese sentence is as straight forward as it can be, there’s no way to interpret it that way, unless you have an actual scene where you see the character just walk in through the door before being told that.

6 Likes

Alright. Thanks.

1 Like

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.