The word 後ろ has the following context sentence
あなたの後ろのドアをしめてください。
“Please close the door behind you.”
I instinctively interpreted the English sentence as “Please close the door after you entered/went through”, but the Japanese sentence sounds to me like “Please close the door that is (currently) behind you”.
Can the Japanese sentence also be understood in both ways or is it just an unfortunate translation?