I picked up a new book that I wanted to slowly pick my way through, and one of the first lines has the word まとも written with 常識的 above it in furigana (furikanji?). I can’t find any sources showing 常識的 with that reading, so I’m sure I’m misunderstanding something. Could someone shed some light?
Furigana can sometimes be used to express two different words simultaneously. That’s what’s going on here.
What book, though? (Is it Harry Potter? I seem to recall Harry Potter doing this.)
This particular case does seem to fit the Dursleys rather well
Way of the Househusband also makes liberal use of this, using the actual writing to express the intent and furigana to show what Tatsu actually says.
You’re both right! Harry Potter. That’s great, so it’s not actually a reading, but more an explanation of what they’re saying?
Sort of, yes - it’s a “what they say” vs “what they mean” kind of thing, making the subtext explicit, so in this case they say something along the lines of “most of the time people do …” with the subtext of “that’s what people who aren’t freaking weirdos do” or something along those lines.
Couldn’t tell you for sure what’s being said vs what’s actually meant, though - I think usually furigana indicate what’s actually being said (in the sense that furigana are a hint for “here’s how to read this word”) but I’m not sure if that’s always the case.
Interesting, this is my line:
I guess there are different versions. In this case I feel the two words are kind of the same meaning (as they can sometimes be even synonyms), and it’s probably more for emphasis.
@Voleis But yeah this can often happen in fantasy even like 魔術師.
Does まとも not have more of an emphasis on being “socially acceptable”/reasonable/proper whereas 常識的 is more along the lines of “unremarkable”?
That’s the thing in the English version at least - the Dursleys describe themselves as completely ordinary, but with the strong implication that being completely ordinary is somehow more socially acceptable than being even slightly out of the ordinary. I’d say that’s what’s being expressed here as well, all they say about themselves is they don’t stand out in any way (常識的), but they mean this makes them “proper” people (まとも).
At least that’s what I’m reading into the dictionary definitions.
Yeah, I didn’t really think it too far, but I agree 常識的 feels more often “commonplace/ordinary” and まとも “proper” (in the social sense). Which often can of course overlap, but in this case your explanation fits in the context. Though I wonder how important this was if it was only present in some versions.
Yah, that came up in the book club too. There’s a few different versions, though I’ve forgotten what the other differences were besides that one.