少女終末旅行: Chapter 9 Discussion [start of volume 2]

Page 16

ちーちゃんの心も あの石像くらい 大きかったらいいのに

ちーちゃんの心も - chi’s heart also
あの石像 - these stone statues
くらい - about
大きかったら - 大きい in past form then ら to make conditional tara-form
いい - good
のに - I wish

“I wish your heart were as big as these statues”

  • Is this a set pattern?
  • Is …〜たらいいのに a standard way to say “I wish…” ?

Thanks again to anyone who can help! Much appreciated!

1 Like

Re 1. This has its own entry in Jisho: https://jisho.org/search/shichadame - meaning “don’t” / “you can’t” (this is a contraction of してはならない which I now learned thanks to Jisho :wink: )
Re 2. You are right, this is a short form of じゃない, which often means “isn’t it?” - see https://jisho.org/search/janai

Page 15: You are also right, とく is a contraction of ておく :slight_smile:

Page 16: ~たらいい is a grammar point meaning “I hope” / “should” / “it would be nice if” (the last of which is kinda the direct translation in fact): https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-jlpt-n3-grammar-たらいいといい-taraiitoii/

のに (as I understand it; still working on this one) is one of these trailing sentence endings that leave a lot unspoken, and among others it can also mean “I wish”: https://jisho.org/search/noni

4 Likes

Thank you so much @NicoleRauch! Thank you for answering all my questions, and so clearly and thoroughly too! Your really are very kind! Thank you!

1 Like

Page 18

あの大きく光ってる建物にも
このまま行けば もうすぐ着きそうだね

あの - that
大きく - in a big way; on a grand scale - I guess this is modifying the next word…
光ってる - shining, glittering, brightly lit
建物 - building
に - location particle
も - “even”

このまま - as is; as it is; as things are; like this; this way; at this rate
行け - stem of potential form of 行く, can go
ば - if
もうすぐ - soon, before long
着き - the manga has 着き, and the anime has 着け, but I guess whichever it is, it comes from 着くto reach, to arrive at!
そう -it seems
だ - copula
ね - sentence ending particle

  • My attempt: “If we can keep up this pace, we"ll get to that brightly lit building pretty soon”

  • Anime translation: “If we keep it up, we’ll be able to get to that glowing building” (the anime drops もうすぐ)

Any help with that 着き, 着け, 着く much appreciated!

2 Likes

I think you have it pretty much figured out. Not sure why the anime went with 着けそう, but they both end up in a very similar meaning. The manga is using the plain form, while the anime is using the potential form; in both cases the grammar structure for そう expects the stem of the verb to precede it:

着きそう => it seems we will reach (comes from 着く)
着けそう => it seems we will be able to reach (comes from 着ける)

3 Likes

Ah ha, I see!
That is brilliant!
Thank you so much again @2OC3aOdKgwSGlxfz!
:+1:

1 Like

Page 19

I’ve been really impressed with the subtitles and translations on the animelon anime as I pick my way through this wonderful book…

… but I guess nothing is perfect!

15

6 Likes

At least it is correct, so no reason to complain here :wink:

(I’m watching Detective Conan with German subtitles, and boy they are so wrong at times! On the other hand, I take it as a sign of progress that I can figure out just from listening that they are wrong :joy_cat:)

1 Like

Good point! :dancer: :partying_face: :+1:

1 Like

No it’s not? 52万 is 520,000.

3 Likes

Oh dang, there you got me :joy_cat:

Thanks for pointing it out!

2 Likes