少女終末旅行: Chapter 8 Discussion [end of volume 1]

True…even if I don’t read it now…I’ll eventually get to it. Yeah for the forums and others questions if I don’t do it now. It’s the time investment that’s really the challenge, the difficultly is annoying as all heck…but that’ doesn’t completely deter me from struggling :slight_smile:

2 Likes

I am thinking of starting a thread for volume 2, but I’m not quite sure how to go about doing that.

From what I’ve seen from other book clubs spawning from the Beginner Book Club :tm: like Yotsuba and Aria, there seems to be a single thread per volume instead of one per chapter like we did while reading 少女終末旅行. Is that how this should work?

Should I do a poll or something to check if there’s interest in continuing reading the series first?

Any advice is greatly appreciated.

1 Like

Aria still has one thread per chapter. I’d recommend going to the home thread (link in the first post) and putting a poll there to gauge interest. I’d recommend two polls, one to gauge interest and one to get a rough estimate of when people would like to start (e.g. right away, wait just long enough to allow more people to get volume 2, or wait longer).

1 Like

Thanks for the explanation… just for reference, do we have a rule of thumb or approximate for how many people have to be willing to continue reading the series before it makes sense to go ahead with creating more threads for it?

Aria had 15 people join for the beginning of volume 2. It’s dwindling down to 5 or less now, making it a bit difficult to continue. So I’d say 10-15 would be a good number. Any less than that I imagine you could have very few members after a short period. But ultimately it’s up to you and whoever else wants to continue.

Let’s continue this discussion (if there’s anything more to discuss) in the home thread so we don’t distract from the chapter discussion.

3 Likes

I’ll help get it back on track (or off) hehe…I can tell I’m getting tired…this will be it for tonight.

I get the basic idea…but can’t figure out how this breaks down…

Page 140

そんな簡単に傾くわけないじゃん

Not sure how to break this down with two different “easy” terms and the ni particle…I get that it isn’t easy to tilt toward (the drop), but how do the two different easy terms work?

I was thinking it might be the ni term with “for the purpose of” but that doesn’t really make sense here either… I’m definitely tired…can’t even explain this question well…

In any case, would someone smart please break this down? Thanks!

1 Like

It’s the adverbial (? I don’t know technical terms, so that may be wrong) ni.
そんな簡単に that easily
傾く to tilt, to lean
わけ(が)ない there’s no reason
じゃん innit?
=> There’s no reason it would tilt that easily, right?

3 Likes

Yes, adverbial. An adverb is a word that describes a verb (compare which adjective, which describes a noun).

4 Likes

Wait, are you telling me I got a technical grammar-related term right on the first try?
That was literally the first thing that popped up in my head! 天才かも!

5 Likes

Thank you!

I kept seeing に as a particle…
and w/o the が I was reading the line like this : 訳無い (わけない) as an adjective easy simple instead of the expression (there’s no reason).

I don’t know if I would have figured this out this morning, but I do I think I need to learn when I’m too tired and should just give up and go to bed :slight_smile:

I can’t be the only one though who will have this question I’m sure this will help someone else too :smile:

2 Likes

Was hoping to finish all this tonight, but probably won’t happen…
oh well I’ll finish eventually…have another clarification/question

Page 144

そんなワケにいくかっ

The English version turned it into this…

feels like they took some liberty… (doesn’t feel wrong just not sure how I get from the native to the translation)

そんな that sort of
ワケ conclusion/judgement
に (particle for to go)
いく (to go)
か (question particle)
っ(exclamation)

That’s how I broke this down and ended up with something that is probably wrong, but here goes:
(you’re) going to that sort of conclusion?!

1 Like

uh oh…no one responded … sad panda

Not sure what your question is here? You figured it out by yourself in the post, didn‘t you? :grinning:

1 Like

oh so then my translation was correct? and the English one was just someone taking some extra liberty?

So I actually don’t know whether your translation is correct, but there is nothing that would make me think that it’s not :wink:

Also, looking at your translation and the one in the book, and knowing that the book translations are often quite loose, I’d say they share the exact same sentiment. So all is well, don’t you think?

2 Likes

Ah, err, sorry I think I missed your post.
I don’t remember the context exactly (and sold back the book already :sweat_smile:) but I think that when the guy wants to die because his map fell. So 行く in this context would be to die (I.e. go to the other world or some such) but except for that, yeah, I agree with your translation. (Note that I’m not sure about my own reading here)
Note that 訳 means reason.
So You’re gonna kill yourself for that reason?

2 Likes

Since it seems nobody is so sure about their reading, I will post my guess too:
I simply took it as わけにはいかない
But instead of simply stating it (there‘s no way I could let that happen / let you go), she puts it in a question, which for me keeps the meaning, just has a sort of rhetoric question tone: „Are you really thinking I would simply let that happen?!“ / „How could I ever let you go?!
And that’s how you get to „you’ve got to be kidding me!“
(if i remember correctly he says before that they should just let him go, so it fits context wise).

2 Likes

this one was solved, but thank you for the explanation.

…take a look at post 30…Nicole seemed to think that I was correct in the translation and the English version has some liberty taken?

— I’m beat…bed time…I’ll try to get to more of this tomorrow night if I can.

Well, actually your translation doesn’t really match the meaning of わけ, so if you’re happy with it’s fine, but I just thought I’d add to the conversation.
I actually think @Myria’s reading is correct though.

2 Likes

Yep, わけ is rarely translated literally (in my experience) and is mostly part of some grammatical construction, so I would hesitate simply reading it as „conclusion“.

3 Likes