The “let’s figure this out together” social aspect of this, I guess. But I am sure there will be more in the next weeks.
Uff I hope you will have a smooth recovery!
The “let’s figure this out together” social aspect of this, I guess. But I am sure there will be more in the next weeks.
Uff I hope you will have a smooth recovery!
There’s actually another line by 黒巻さん where she says: だから、怖がらなくていいんだよ which follows the same pattern. I actually looked up てもいい for this sentence and found the ability to omit も, but didn’t realize that you could also omit the いい part and still use it as a way to give permission.
Ah ok, yes that makes more sense without the typo! Thank you!
Indeed, it takes a little mental rejiggering. A good rule of thumb is that ~てもいい is “it’s ok to do”, whereas ~なくてもいい is “you don’t have to do”. “You don’t have to be worried” is much more English-friendly so maybe that will help you out a bit more.
It’s not really omission, it’s more like 大丈夫 and いい have a very similar meaning so they can both fit in this “slot”. 大丈夫 = “it’s alright”; いい is often taught as “good” but it can also mean “acceptable” or like “desirable situation”.
This is similar to how all the various “have to do” patterns basically just boil down to two slots that each have a specific meaning. For example:
Basically “not doing X is bad! (and therefore I have to do X)”. You can somewhat freely mix and match any of these components to come up with the same overall meaning. Same thing going on here with ~なくてもいい; “not doing X” leads to “desirable outcome”.
Learning set patterns can be very helpful, but don’t forget that these patterns usually don’t materialize out of thin air. For example, take ~ほうがいい, like やめたほうがいい “it would be good if you stopped” (i.e. “you should stop”). ~ほうがいい is definitely the most common way you’ll see this pattern, but you might also see ~ほうがまし, where まし is just a word that means “preferable” or “an improvement”. So even if it’s a different word, the overall meaning is basically the same.
I have a question about this part. It is regarding the 〜らなく〜 part in this sentence ( だから、怖がらなくていいんだよ). From the above posts, it seems the structure of this sentence is negative て-form of a verb + てもいいです. However, I can’t seem to wrap my head around what this verb (らなく) is suppose to be. Any help would be appreciated
From what I understand, the pattern here is い-adj + がる. You drop the い and add がる when describing your interpretation of someone else’s thoughts or feelings. Here’s a tofugu article going into more detail. And another relevant bit:
It’s important to notice that once you’ve added 〜がる to an い-adjective, it no longer functions like an adjective. For all intents and purposes, it now functions like a verb.
So it would be 怖い → 怖がる → 怖がらない → 怖がらなくて
ahh I see. That makes more sense now. Thank you!
About vocab on page 1
On page 1, isn’t 照らす here just shine, as in the moon shines? It’s something else entirely on the vocab sheet
Yes that must be a typo. It means “to shine”.
I also think in the two lines above in the vocab sheet 幾度となく could be read as just a single word meaning “on countless occasions, many a time”.
Yeah, went ahead and started editing the vocab sheet, as later I’ve seen that I shouldn’t treat is as complete yet.
Jisho definitely mentions that, huh, probably worth merging those two
Thank you for noticing and making edits!
I am struggling with this speech bubble on page 5
There’s no ち, did you misread さ? It’s a sentence ender like よ or ね but it doesn’t really seek anything from the listener. It adds a sort of self-satisfaction to what you just said.
It can also be used to string a sentence along, for example それでさ、[…] (kind of like how ね can be used as a verbal comma), but with a kind of “so anyway…” feel, like you’re going to continue on whether the listener is responsive or not, whereas ね indicates that you hope to keep the listener engaged.
Oh yeah, I did misread さ. Thank you.
This is a minor question I thought I’d ask to see if we can dig into the nuance of the sentence:
On page 4 黒巻さん says:
あそこに行くんだ
I can assume she making a proposal or an invitation. However, she’s not using either 〜ましょう(か) or 〜じゃないか or some other form.
Is it right to assume she’s still making an invitation, but in a kind of forceful way, or she just stating that she’s going there, and leaving implied that Wadanohara should tag along?
My interpretation was that she’s explaining to Wadanohara that they are both going there, though the subject is ambiguous. The next page gives a bit more context on why.
のだ・んだ can be used to give an order of sorts (or んじゃない・のじゃない for a “don’t do” order, though using の in either case is not as common in my experience). She could also just be saying “going there is the current thing” as a plain statement, with the implication that they’re both going to act on that statement.
Page Six Questions
That’s furigana showing the reading of 少, as 少し is read as すこし.
This is ザアッ (katakana for ざあっ). I don’t have the manga in front of me, but I think this is the command sound effect for ocean waves.
facepalm I guess Im so familiar with 少し I forgot Id been using furigana the whole time.
Ohhh I see the ぜ now.