Why is ヌイグルミ here in katakana?
It’s really just as simple as the person writing it wanted it in katakana
So you can write it however you like?
Yeah some words can just be written either way.
Other words which are almost exclusively written in kanji or hiragana being written in katakana may have some deeper meaning.
Nuigurumi does show up in katakana in my dictionary, which means it’s a common way to write it.
Also what do you mean by here, I don’t see anything. just the phrase 大きいヌイグルミ?
Ahh it’s just an example sentence from wk
The kanji for it are probably considered too hard: 縫い包み in most cases. Having it in katakana works well when reading to differentiate the word from the surrounding words. Could just be a personal preference too.
Might as well learn it in katakana then😀
Thanks for your help btw guys
Learn it in katakana?
Gonna ignore the kanji for it for time being. I checked and it’s in 56th lvl.
Also how is 七分丈(shichibutake) meaning three-quarter length?
分 is used in many compounds that use numbers to mean 10% or 1/10.
七分 would be 7/10, but I guess 3/4 is a close-enough approximation.
The literal meaning is ‘7 tenths length’ but the closest English equivalent is ‘three quarter length’. 70% and 75% aren’t that far apart.
Implicitly counting in tenths is not that rare in Japanese, incidentally – compare 3割引きの商品 “an item at 30% off”, for instance.
So is it just for translation purpose it’s called three quarter length?
If I use it in a Japanese sentence, would it mean 70% or 75%?
I don’t know if the people who replied to you are aware, but Ive only seen that term used for clothing lengths. If that’s what you’re referring to, it’s not an exact measurement of anything. It just means it goes down to your shin. It comes from the idea of 70% probably, but is now a broader category for shin height pants and skirts.