We will be reading this chapter over two weeks. Goal for the first week (2nd to 8th Apr): End of page 25 of the physical edition. (The last sentence should be それからダッシュで玄関から飛び出した。) Goal for second week (9th to 15th Apr): End of chapter 2
Discussions for the 2nd half start here.
It’s the longest chapter of the book so don’t panic and take your time
Note for week 1
If you read ahead, and have questions for the 2nd half of the chapter before April 9th, be sure to use spoiler tags and note (outside of the tag) that it’s about the 2nd half.
We are reading the first volume of 夜カフェ as the Beginner Book Club!.
This thread is for chapter related discussion. We are reading together from the aforementioned date on, but this thread will be kept open mu~ch longer (like 10 years longer). So don’t be shy to ask questions even if you are late to the party
Feel free to add any words you looked up as well! Page numbers may be off by one or two because of differences between physical and digital editions, but we try to keep the words roughly in order of appearance
The book is also available over at koohi.cafe (formerly known as floflo).
Please blur / hide any major events in the current week’s pages (however early they occur), like so: [spoiler]texthere[/spoiler] result: texthere
When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasn’t already been asked
I did a cursory read of the first half of chapter 2 over the last 2 days!
I actually wanted to spend 3 days on it, pacing myself with 4 ebook pages a day (which is a third of a normal-length chapter, and already takes a long time for me!), but then I couldn’t put it down during the tension-filled later section… and I ended up reading 9 ebook pages instead, haha. And I don’t know how anyone could actually stop at 「それからダッシュで玄関から飛び出した。」! Poor Hanabi, with things escalating at home. When it gets physical - even if it’s “just” things breaking - it gets even more scary…
Also, Hanabi friend foreshadowing, I assume, with stylish karaage girl!
Next up: Going through the chapter more closely. There were a few sentences where I think I got the gist at least, but that were still rather confusing.
I’m surprised how well it’s going, although I am predictably still glued to jisho.org while reading. I think in a few chapters, when I feel like I got a fair bit of vocab already down, I want to try to see how much I get when reading a chapter without a dictionary first!
And the new grammar that I learnt in chapter 1 was super useful. Thanks for the help and links!
運動部に入った 人たちは、グラウンドでも 体育館でも、はりきって 声をあげて がんばっている。 you mixed it with the previous sentence
Those who entered sports club raised their voice in both グラウンド (on the field (like grassy?)) and 体育館 (gymnasium) I think so too
頑張ってしまった - I am lost here… 頑張っている they are doing their best, at the sport they are playing, I understood in the sense that they are lively and active (with the loud voice etc)
わき=脇 I think so
“senpai” is not in the sentence
With those long sentences, when in doubt I try to isolate the core sentence and then progressively expand:
その脇を 通りすぎて、ひとり 早く うちに 帰っていく あたしに 気づく人は、だれも いない。
The core is だれも いない。(it could be a complete sentence in itself) There is nobody.
More precision about nobody : あたしに 気づく人は、だれも いない。people noticing me, there is nobody. So: There is nobody noticing me.
More precision about あたし: うちに 帰っていく, I go back home
More precision: 早く
More precision: ひとり
So I am going back home, quickly, alone, and nobody notices me.
More precision: その脇を 通りすぎて. The その is referring to the previous scene, people playing sports. On the side to that, I pass by, and.
So the full sentence: I pass on the side and nobody notices me going quickly back home. (not a perfect translation but I think that is the idea of the sentence)
小学校の時より 人数 が 増えた ぶん、ますます 自分の 存在感が うすくなったように 思った。
〜増えたぶん、 - I am lost here, but I guess it is (〜増えた)分、 I think that she is reflecting on the 自分の 存在感が うすくなった, and one reason for it is 小学校の時より 人数 が 増えた. That is partly the reason ( 分). That is my personal interpretation, the dictionary didn’t say “partly” but it seems fitting.
What’s the difference between 妙に vs 妙な? I remember reading it, but I don’t find it anymore… Where is it?
I believe this 分 is the 分 that means “in proportion” (definition 6 on Jisho).
Bad attempt at translation: I think it’s like my presence is gradually fading in proportion to the increase of people from the time of elementary school
The sentence seems to be negative (as in school sucks), and probably continues because of the し, も and のに, is what I’m guessing, but still can’t understand the last part, probably some grammar in there?
EDIT: After reading your question once more, I thought maybe you had trouble with the 家に帰ってからも part too. That means “Even after coming back home”. The even is from the ても and the after is from the てから which is a temporal connector meaning the first action is completed before the connecting action after it happens/happend.
So 時間はたっぷりあるのに “Even though she had ample (free) time”. The even comes from のに
ハンドメイドもする気になれずにいた。“She was there without even being able to put her mind on doing handmade stuff.” This even is the も. Not even handmade stuff (which is her hobby) could excite her kinda meaning.
気になる is a bit hard to translate but it’s something that’s on your mind, interests you. It is in potential negative so she can’t get it on her mind.
This weeks reading took me ages, but its mostly just getting used to reading a novel instead of manga I think since I wasn’t particularly struggling with understanding anything
That said, I did find myself not being able to read some words that were written in kana, then looking them up and then realizing I did know them once I saw the kanji.
I was finding it a bit frustrating, so I started typing some of the kana-heavy sentences into a google doc when I was having trouble parsing them so that my IME would automatically convert some of the kana to kanji.
It was slower than looking stuff up in the vocab list - it took about the same amount of time as looking up the words on jisho - but I found it less frustrating than looking it up and then being cross with myself for not recognising it from the kana.
I added a few words to the vocab list, and corrected a few page numbers too, I hope nobody minds!
It’s always apreciated when additions to the vocab sheet are made.
Regarding the words in Kana only I would argue you then consequently didn’t know the words fully.
You would have at least not recognized the words when spoken either. The good thing is, the more exposed you are the more familiar you will become with all the words you already learned with Kanji and this “problem” will solve itself over time.
Also you will start to anticipate what word makes sense in which part of the sentence. Get a feel for what feels natural.
This is one of the reasons reading is just so damn effective. It does not only improve your reading but also unlocks a huge part of your listening skills by getting you used to patterns. Which in turn improves your conversation skills overall since you need to undersand first before you can even attempt to answer or take part in conversation ^^.
(Not that you don’t need to train listening specifically too, to be able to differentiate the sounds but that is a dfferent story)
Yup, this is an ongoing problem I have! My ability to recognise kanji is easily my strongest skill - I’m hoping everything else catches up eventually. My listening in particular is terrible
I’m working on it though!
this reminds me… for some of the clubs there have been outload reading sessions on discord…looked an didn’t see one for this club (the dates/times had rarely worked for me in the past)…but throwing it out there as a reminder to whomever coordinates those sorts of things…
First and foremost, any easier way to find the ending sentences in these cases easier? I usually can look through a page to find words, but that relies on words existing with set boundaries (aka, spaces). Currently I just went on a kanji hunt and found my sentence that way, but any solutions that worked for other people?
I’m failing to parse the sentence:
I have the feeling it’s trying to say that she has only 2 weeks left before the deadline, but I can’t see how these words would connect.
The amount of horizontal lines this word has is just absurd. I can barely read it
My limited understanding of まま includes that when the だ after it (as まま is a noun) is in its joining form で, it can be dropped. I haven’t really read up on this, so I don’t know the grammar for that well, or even if I understand it properly.
So perhaps we can look at this sentence as:
Here, 入りそびれたまま would be the unchanged condition of “(having) failed to enroll” in the club.
And the second part, 二週間経ってしまった, tells us that two weeks passed.
Together: She (remained in the state of having) failed to enroll in the club, and two weeks passed (which means it’s too late to enroll now).
Hopefully that’s about right, but I absolutely welcome any corrections or improvements!
Done with this weeks reading. It seemed way shorter than last weeks reading somehow. Don’t know why. Maybe the dialog scenes are just easier to read through and there was more tension this week.
The language was also easier for me this week. Not that I struggled last week but only had 9 Vocab words in the complete text weren’t known and I added to the deck. Compared with last weeks 25 or so that is way less.
As others have already said pretty good choice for a stop sentence in the middle of the chapter .
I’m also looking forward to Karaage girl and the aunt. The aunt seems like a creative type which probably works well with hanabi liking crafts and so on.