夏目友人帳 - Natsume’s Book of Friends: Chapter 2 Discussion

I would have waited until you are up, but I am going out later to see a Japanese movie (not something I get to do often, but there is a Japanese film festival on here this week).

So, my thoughts on p61.
Background from previous page: acquiring the Book of Friends would enable power over many youkai.
おかげで Because of that
友人帳を狙ってくる輩もいて there are also those who come after the Book of Friends (i.e. with the aim of taking that power for themselves)
(ニャンコ先生もその一匹)(Nyanko-sensei being one of them)

不本意ながらも 多くの名を預かる身として As the person entrusted with the care of many beings, albeit reluctantly (ie it wasn’t my intention to take on this responsibility)
帳を守る責任もあり、I also have a responsibility to protect the book, and
煩わしいことこの上ない。it is the most troublesome thing. (There is nothing that could be more troublesome.) Or as I’d prefer to translate it: It’s a right royal pain in the butt. :grin:

I think you pretty much have this, but I’ll put my translation up so you can compare if you want to.
どこでききつけるのか: I wonder where they hear about it
放めんを求め訪ねてくる者も増えはじめ: The (number of) youkai coming to visit and request their freedom is starting to increase, and
徐々にではあるけれど名を返す日々かつづいている。: although it’s gradual, days when I return a name are a regular occurrence.

I hope that helps. :grinning:

I would translate this as “Please lean on us whenever you need to (at a fast pace, so every time → As in: it will never be too often). I’m happy that our family has grown.”

I hope it helps :slight_smile:

1 Like

Aaaah, I didn’t think of the “to depend on” meaning of 甘えて… That makes more sense than what I came up with! Thank you!!!

So sorry, life took over and I had to drop the Japanese ball for a while (and won’t be able to truly pick it up until Thursday, so this time I’m really getting behind lol!)
This is super helpful in clarifying the different clauses for me, especially for the second sentence.
At first I was confused by その一匹, like the actual use of the animal counter to say “one of them”…
I also get confused by the omitted subject, like in どこでききつけるのか: I wonder where they hear about it, where I didn’t understand it was a question Natsume was asking himself (hence the “I wonder” in your translation… Also not yet used to figuring out where a clause ends, and what modifying words refer to in the previous part of the sentence… Oh well! Getting there just by trying and with all of you guys’s help :slight_smile:

1 Like

I’ve been rather enjoying this manga so far, I really love the art style ^^

How’s everyone doing pace-wise? We’re scheduled to be doing the next and following chapter at 1 chapter/week, is everyone still okay with that?

  • Yes - one chapter/week works
  • No - prefer to make them two weeks/chapter

0 voters

Where’s the “I just like to click polls” option? :sob:

2 Likes

=)

  • I’m @seanblue and like to click on polls option
  • I’m not @seanblue but also like to click on polls option

0 voters

1 Like

I’m way behind (still on page 64) but hoping to catch up to chapter 3 this weekend… This week has just been insane life-wise, so Japanese went out the window… :slight_smile: I’ll probably still post a couple of questions in this thread if anyone checks it :slight_smile:

1 Like

Chapter 3 thread is up :slightly_smiling_face:

2 Likes

that is such a good idea

I’m heading out to buy post-its this afternoon.

You guys are so high tech. I just pencilled the page number in on every 5th page. :joy:

1 Like

It’s not about being high-tech, it’s about not sacrilegiously defacing a book

:stuck_out_tongue_winking_eye::purple_heart:

6 Likes

You’re as bad as @seanblue :joy:
I :heart: my lovingly annotated books.

2 Likes

Heehee :joy:

To be fair, I sometimes re-sell manga, so I do have a practical reason not to write in them :wink:

1 Like

I’m with @Radish8 who writes in a book??? Blasphemy :stuck_out_tongue:

For stickies I use something like this

4 Likes

Finally finished chapter 2 this evening
I was finding this manga a bit ho hum, but much to my surprise, pp92-101 brought a tear to my eye.

And now… on with Ch3!

2 Likes

Oh no I’m way behind again…

What does キュウ太郎 mean by saying まいりました over and over?

I have come. (To get my name back)

1 Like

I juuuust figured out how to configure the manga to read on my devices properly. I should catch up soon! :smiley:

2 Likes

I’ve only started reading this book after so collecting dust for so long in my shelf. I’ve watched the first couple of episodes but stopped because of life.

Question:

On page 68, lower most right panel where 夏目 saysこういう時、口下手なのがいやになる

My guess: if I take that word for word is, In times like this, I’m starting to hate a poor talker …? Does he mean the old lady that he talked to a page back? It doesn’t add up

Question 2:

When ニャンコ先生 said あのばあさんそう長くないな, does he mean that that old lady doesn’t have long to live?

皆さん答えてくれてありがとうございます!