Hi, I don’t know if it’s better to post here, or if I should just have sent an email, but I don’t think the example sentence for 地殻 is correct:
The Japanese islands appeared after thousands of years of deformation of the Earth’s crust.
I would translate the Japanese sentence as something like “The Japanese Islands are entering a once in a thousand years period of major crustal deformation”, which doesn’t really line up with the English sentence very well, I think. If I were to translate the English sentence to Japanese I’d maybe do 「日本列島は、数千年の地殻変動によって浮かび上がりました。」.
What do you think? I don’t speak English or Japanese natively, so I could be mistaken.
The ている form of a verb indicates that a change occurred and that the results of the change are still present. You could write the event in past tense but there’s a potential implication that things aren’t that way anymore so it’s more natural to write it in ている form.
結婚している means “married” and not “currently getting married”.
起きている means “I’m awake” instead of “I’m waking up” (I woke up and I’m still in the awake state)
I might be wrong, but I think 千年 is not a precise measurement of time. If you wanted to say one thousand years you could write 一千年 to be clear.
I don’t think the problem here is with 一千年 vs. 千年 here, or with the ている form.
〜期に突入している means „entering a period of 〜“, like OP said. WK translation does not mention anything like that.
千年に一度 means „once in a thousand years“, in the sense of „this sort of event only happens once every thousand years. The WK translation says something completely different.
The translation from WK is wrong because there is nothing about „appearing“ in the Japanese sentence, the meaning of 突入 is missing in the translation, and the part with the thousand years is also wrongly translated.
OP‘s provided translation matches the Japanese much much better than the WK translation.
@Mods maybe this example sentence should be reviewed
Mm, I see.There are a lot of set expressions I haven’t learned.
That seems like a big mistake for a Japanese learning site to make.
I suspect they sometimes don’t thoroughly read the sentences at all before translating. Maybe they just squinted at this one, maybe misread 突入 for a different word and then just created an English sentence that works as an English sentence, but is not a good translation of the original.
I’ve passed the suggestion along to the WK content team for review. Thanks for the ping!
-Nick at WK
Hey Everyone! I just wanted to update y’all with our updated context sentence:
The Japanese archipelago is entering a once-in-a-millennium period of significant tectonic upheaval.
-Nick at WK