こんにちは
質問があります。
嘆くの意は"to feel sad or to lament something". For example: “It’s been a week and it’s still raining” or “I lost my wallet, goddammit”.
悔いるは 自分の過去の行いを残念に思ったり、反省したり悩んだりする事です。類語は後悔。
要約すると、英語で言ったら、
「悔いる」は「to regret (one’s own actions)」で、
「嘆く」は「to lament, grieve over, be sad about, sigh about (something)」です。
そういう違いです。
英訳:
「悔いる」involves feeling something like ‘Ah, how I regret doing that. If only l hadn’t done that…’.
「嘆く」involves feeling something like ‘Why did things turn out this way? Why is the world so unfair? Only unfortunate things happen… ah, I’m so sad…’.
From a kanji-based point of view, the 「嘆」in「嘆く」means ‘to let out a sigh’ or ‘to sigh’ in English. Therefore,「嘆く」can also be explained as ‘to feel so sad about something that one feels like sighing, and to express that feeling verbally.’
In summary, if I were to explain in English,
「悔いる」means ‘to regret (one’s actions)’, while
「嘆く」means ‘to lament, grieve over, be sad about, sigh about (something)’.
That’s the difference.