君の名は book discussion

Okay, so it’s as I thought - the best way would be to visit the country.
Also thanks for the reference, I will dive deeper into the topic from there on :slight_smile:

Amazon.jp is good, but if you are just by individual books the shipping costs is going to proportionally be enormous compared to what you actually pay for the books. I wouldn’t suggest buying from Amazon Japan unless you’re order is going to be fairly hefty since their international shipping is like a flat rate of 1000 yen + each per item cost.

Unfortunately, that book is famous for finishing in second place in almost every poll of the Intermediate Book Club :joy_cat:
So, sorry for the bad news, but looks like you will be the one to pave the way…

I can totally understand that you don’t want to run a full-fledged book club, but maybe you should consider setting up at least one thread for it. Maybe some others might want to tag along anyways ^^ Plus, you get a nice place where you can drop off any questions you may have, and I’m sure there will be people around who are willing to help you out with them.

EDIT: Oh I must have been very unfocused yesterday - I was sure we were discussing this in some book club thread… But you have this thread already! :woman_facepalming:
Would be nice if you could keep us posted when you are planning to start / whether you started already, and maybe when you start a new chapter or something?


Unfortunately FloFlo (and probably Koohi as well) suffer from quite a bunch of misparses (Japanese seems to be very hard for machines, so you should be even more proud of being able to read it!). To avoid learning nonsensical words, I’d recommend to use it rather in parallel to reading the book, not so much for learning ahead (sad as it is :woman_shrugging:).

Sure I will! Just changed the topic a bit to make it easier to find if anyone else wishes to join.

I am now at about 2/3 of the second chapter, or page 33 out of 252 (in my paper version), my pace is sth around 10 pages per week. Progress can also be seen in the vocab spreadsheet that is updated as I go through the chapters.

1 Like

Oh, speaking of which: You may want to add this thread to the

(There is a “Misc. Unscheduled” section waiting for you)

Nice! I have some other stuff to read atm, but I’m thinking of catching up to you next month or so - wanted to get this book off of my reading pile for ages now…

Ha, I would like to read this book, but not until next year. I too already own a copy which has been gathering dust on my bookshelf for a couple of years. I loved the movie.


With a pace of 10 pages per week, this book will run until April or something, so that should give you plenty of time to catch up! :muscle:

1 Like

I’ve come across a passage in the book which I cannot decipher properly. Each independent piece is alright, but they don’t stick together no matter how I try. Perhaps smb could give me a hint.

Text and some photos

This is the passage: 夜の神社から流れてくる大和笛の音は、例えば

I get it as that Yamato flute sounds freaky as if that was a horror movie, but I can’t connect it to the 都会のヒト as this seems to mean “townsperson”?

Also attaching a photo of the phrase breakdown. TBH these types of phrases are the thing that confuses me the most about Japanese…

1 Like
The passage

If you take out なんか, you can see that から attaches to 都会のヒト. I think 都会 refers specifically to a big city. I found in Jisho, that Xからすると means ‘from the point of view of X’. In this case it just uses a different conditional. So my interpretation would be:

I think that the sound of the Yamato flute floating down from the Shinto shrine might sound like something from a horror movie to a person from the big city.


Thank you, I had around the same feeling about this part, but was unable still to put it together.
As far as I understand the text this explanation fits in :blush:

1 Like

I’ve added this book club to the Master List of Book Clubs (and we scratched its nomination from the Intermediate Club list) so that people who are interested can find it more easily. Please feel free to adjust if you think there’s a better location for it!


Thank you so much! I’ve been thinking about doing that some ay, but always prioritised an attempt to catch up with my reading schedule instead…

1 Like

Today I have finished reading the 2 chapter of the book - 6 more to go. Third chapter is much longer, it will take me at least a month to go through that one, if not more than that. The reading is pretty difficult for me, but towards the end of the chapter I finally got the flow feeling, so my need for words search significantly dropped. This is also well seen in the vocab spreadsheet :stuck_out_tongue:

So in a celebration of sorts I have decided to look for more info on a tranditional handicraft that is mentioned in this chapter. Mentioned in passing, so I guess it is no spoiler. The craft is called 組紐 - weaving colorful dimensional cords that are used in Shinto shrines. There is also a word 重り玉 mentioned in the description of this process.

Google search actually shows this pic#1 for this word. These are small spheres made of lead which have various weights and are used in fishing as far as I got the idea.

However, those things that are used in the 君の名は are shown on this pic#2. These are heavy spools that keep the threads for weaving the cords.

I have found quite a few videos on Youtube on traditional way these cords are made and wanted to share one I liked. This is not the only way to make these cords, but this is the one mentioned in the chapter. Many more can be found under 伝統的な 組紐 search tag, plus their modern, lite variants.
組紐 作り方


kanji usage if anyone cared,
level 70 has all kanji. i tried to remove all non-kanjis but might have missed a bunch
non-wanikani: https://pasteall.org/6Xt1 (kanji, occurrences)
don’t ask how or why

I have decided to post something here once in a while - as a sign that the reading is still going on. Will try to be back once in 7 to 10 days, in case I get no questions in between. Will be either posting my impressions or just the progress.

My initial goal for this book was to finish it by the end of 2020, it seemed quite feasible at a glance. So the initial target was 20 pages per week - this is also how my Vocab table is organised, chapters are either taken as a whole or split into parts with ~20 pages each.

As I said 5 days ago, I finished the 2nd chapter and went on to 3rd. This one seems to be much easier to read and I have already jumped fwd covering 21 page during this time. I think the reason is the combination of several factors:

  • I get accustomed to reading as a process
  • I start to skip the vocab I can guess - either knowing the kanji or just purely guessing
  • 3rd chapter has more dialogues

My reading routine went to this:

  1. First read the part for today, marking the words I do not know or places I can’t understand
  2. Closer to the end of the day take the vocabs and scan through the text again. Sometimes one clarified word clarifies a couple of unknown words that follow it. Or stitches together the parts of the sentence that fell apart before.
Small spoiler

I’ve recently read an article about the works of Makoto Sinkai. Inevitably he and his creations were compared to the great Hayao Miyazaki. One of the points I found especially interesting was a statement. It said that Miyazaki in his works put a huge dark shade over human civilization, marking it with thoughtless violence and greed for power - in contrast to rural settings filled with love and harmony between all beings. Sinkai chose another path: he united the ways of humans showing the best and worst of both sides. I recalled that reading his description of Tokyo - as seen by Mitsuha (who always lived in a quite remote corner of Japan) for the first time in her life. A stunning scene, indeed, one of a devastating beauty. I’d like one more time to return to the highest viewing platform of the Tokyo Sky Tree and spend there a few hours observing how the sunlit metropolis goes through the shades of twilight into sparkling night lights.
Whoa. I’m sure talkative today.


“A once in a while” update. I think I will finish the 3rd chapter soon - in one or two days. The latest 25 pages or so went without the vocabulary completion: due to various reasons I was unable to use my desktop and so was out of the tables. Now I am seriously planning to leave the vocab sheet blank for this part since a thought of endless completion of the worksheet makes my motivation go down the drain…
Without the vocab research the reading was surely less colorful. However I was at least able to understand who does what, where and when; to understand how or why was a struggle :frowning:

I will resume working with vocab spreadsheet from Chapter 4 and hope to fill the Ch3 gap after I finish the book

Spoiler, 18+ and long rambling

To start from afar, I still can’t get used to the way Japanese people treat their bodies and body-related matters. Even though I am not religious personally, my environment is nevertheless heavily influenced by christianity which…how should I put it…at minimum neglects or omits such things as the needs/traits of human body. Japanese literature, on the contrary, just puts these things there, right into the scene - this is just as natural as to mention brushing one’s teeth or selecting clothes to wear

So, what was all that for. It was for the transmigration, or better to say the swap between Mitsuha and Taki - which is also a swap between a boy and a girl. And here I came to these scenes:
First this one. Taki makes notes for himself about what he knows of Mitsuha: her family is such and such; her friends are such and such; she has breasts.
She…has…wut? Err, well, of course she has - she is a girl you know!
Then this one. Yotsuha suspiciously eyes Mitsuha (Taki at that moment) with a question: “You won’t feel your breasts again, right?”
Ohmigott… I laughed like crazy here! This is so sincere, to the extent of being refreshing! Well, at least compared to the general books written in Russian. You know, of course, if you are young and not-so-experienced, it is a huge temptation to explore a body of an opposite gender, especially since it is technically yours for the time being. It is just not so evident maybe, but one thing is to physically turn into a man/woman and another one is to attempt to be a man/woman

One thing though that I cannot take realistically - but well, that’s fantasy setting anyway - is that the author makes Mitsuha and Taki go into another body not only with one’s knowledge and way of thinking, way of conversing etc, but also with some pragmatic skills - like sewing/embroidery for Mitsuha and sketching for Taki. I can’t believe that. Every skill of this sort is not only sth stored in our minds, it is also a physical memory kept within our bodies. Like when I learned playing guitar, all these etudes and gamma drills, they were burned into my hands, into my fingers. Even if my brain forgot the tune, my fingers still remember. Even if Mitsuha comes into Taki’s body with a head full of embroidery routines, his fingers won’t obey so easily… I think. But again, it’s such a lovely story with these small episodes :stuck_out_tongue:


I just finished the book I was reading, so will be starting this one tomorrow. :slight_smile:


Super happy that you join! I was feeling kinda playing a one-man-show here. Not so bad, but a bit lonely :sweat_smile:
Ow, @Kyasurin - do you need the vocab table to add anything? I think I shared a read-only link in the very first post.


Posting an update on the reading progress: today is 26Nov and I am in the middle of the 4th chapter and also in the middle of the book itself.

Spoiler and some rambling again

Now this is an unexpected twist in the plot, and also quite an emotional one. The description of the meteorite disaster was truly heart-wrenching, even though the vocab was out of my league. This was the most densely marked page of all I read so far. Also, while reading this scene I recalled all those disasters that regularly haunt Japan - typhoons, tsunamis, earthquakes. So they really use this vocab set often…too often maybe.
I lived in Kobe during my studies at JPN school for about a month, and this city suffered from a great earthquake in 1995. They restored almost everything, but part of the marine was left in its devastated state on purpose - as a reminder on how disastrous the nature may be. Even that small piece is striking, so this memory kind of overlapped with the meteorite fall scene.

Overall up to this point I can say that the author sure has a peculiar pick of kanji. The simplest words I would’ve easily recognized otherwise now turn into a puzzle. Like these: 乳呑児 (suckling child), 婆ちゃん (granny), 訊く (to ask) and so on. And many more to follow I guess… without furigana I’d be in deep-deep trouble :pensive: