Names and titles in the top post if it helps! Will be adding the new ones shortly.
I was quite late to the reading this week as work has been exhausting. I’m on PTO next week in theory but I suspect I’ll end up working a bit each day due to the current project anyways so hopefully can be on time for next one.
Not a ton of notes, but I did have some confusing sentences for sure! Any thoughts on the tricky grammar is appreciate
Notes
向こうは三時間も遅らせやがったんだ → they made me 3 hours late (I think it means this, but がったんだ is a weird ending)
安い身柄ではない。→ Not a cheap person (but this doesn’t really make sense in context…? I looked to see if 安い has any meanings I’m missing as 身柄 seems pretty straightforward and got:
- 男女が親密なのを,うらやみからかっていう語。
- 心が穏やかだ。悩みがない心境だ。
- 気軽である。
The last meaning here seems most likely.
県警の動きを封じるべく手を打ったのだ。→ He took measures to prevent the prefectural police from moving (ie, doing the thing he doesn’t want)
なめた真似をしやがって → he’s basically saying this is a load of crock, but the use of なめる every time it’s used to mean anything other than ‘lick’ never quite clicks for me. Any helpful hints appreciated.
その佐瀬に対し、県警は命に背いて身柄の送検を遅らせ、あろうことか、捏造した供述調書を送りつけてきた。
Not totally clear how に対し is being used here. In opposition/defiance of him? The police are, contrary to order, delayed in sending the prisoner and not only that, they fabricated his testimony. あろうことか seems to be a set phrase expressing disgust
玉虫色 google these they’re so pretty (bugs though)
刑事部の生え抜きが座ることもあれば、将来を約束された管理部門や警備畑のエリート幹部に、刑事部門の職務を把握させる目的であてがわれることも多い。
the use of あれば here threw me, but I suppose it’s being used like ‘this possibility exists, but…’
あてがう means ‘to allocate’
W県警は、その検察の本音を見透かし、高を括って見え見えの捏造供述を突きつけてきたのだ。
高を括る to make light of
その一言に検察の魂が宿ると信じている → Sase believed the soul of prosecution dwelled in that word (呼べ).
「呼んだ」からには敗北は許されない。→ Once they were ‘called’ defeat was unacceptable.
I feel like I understand these grammatically, but they don’t really make sense to me meaningfully. But maybe I am mistaking the grammar!
連れ合い will I never stop coming across new words for domestic partners?
筒抜けは覚悟の上だ。→ he was prepared to be overheard? I don’t quite get this sentence at the 「の上」piece.
後追い自殺 my dictionary gives this as ‘following someone’s example and committing suicide’ which leaves it open to some interpretation, but googling it a bit in Japanese it seems to be basically the same meaning as the English phrase ‘copycat suicide’. That said, ‘copycat suicide’ doesn’t make sense in this sentence:
自首でなく、後追い自殺をしていたなら、どれほどか組織は救われた。
明後日の方向に頭を垂れた→ is there a direction for 明後日? What does this even mean?
横紙破り → acting illogically
General thoughts:
I loved Sase. He seems sharp. Very curious how his appointment with Shiki will go. Also wonder what that flashback about the woman was about…
I entertained briefly the idea that Kaji’s wife hung herself and he was hiding that for some reason, but I checked and the word used on the autopsy report is specifically for ‘hands or arms’ for strangulation.
扼頸による窒息死」
扼頸:手や腕で頸部を強くしめること。
This chapter was a lot of fun to read when I got to it, but it’s a tease for details! I know so much more about the politics of this justice system, but so little from Kaji…