六日 lesson has a wrong translation of example

Just noticed that the lesson claims 六日おき to be “every seven days”. I guess it was meant to be “every six days” instead.

2 Likes

While it may seem odd, the translation here is actually correct. There’s a slight difference between 〜ごと and 〜おき:

六日ごと - “every six days…”
六日おき - “six days between every day that…” (i.e. “every seven days”)

This is only the case for days, weeks, months, years, and larger intervals of time, though. They carry the same meaning for seconds, minutes, and hours.

6時間ごと - “every six hours”
6時間おき - “every six hours”

Here’s the first article I could find about this if you’re looking for some more

10 Likes

This one might be helpful too since it has pictures

3 Likes