先日 example sentence #2 - is this a spelling error?

先日いった北かいどうのおまつりは二十日かんもつづくものらしい。

I heard that the festival I went to the other day in Hokkaido is held for twenty days.

I was wondering if Hokkaido should be spelled 北っかいどう?

But now in the middle of writing this I think I’ve changed my mind. First of all, there’s probably no actual spelling convention here; I imagine native learners rarely, if ever, see `partially kanjified’ words like this.

Furthermore, I think the idea WK has here is for you to recognize the sokuon on your own and see ほっかいどう.

Doesn’t seem worth pinging contact, but I thought it was interesting enough to post here.

That’s the proper representation of the kanji and kana if you are trying to write it that way. So, no, not a spelling error.

Actually, they see it all the time from when they start school. Teachers don’t add furigana to everything they write on the board, they simply use kanji the children know and hiragana when they don’t know the kanji.

Sometimes the teachers will forget which kanji the kids have learned and get a little too conservative with the hiragana usage and then the kids will start shouting “we know that one!.”

It just so happens that 北, 海, and 道 are all taught in elementary school second grade, so in all likelihood you’d only ever see ほっかいどう for first graders and 北海道 for second graders and above.

8 Likes

Hmm ok, good info. Way to go WK replicating that native learner experience.

Just to dig up another example of this to tighten up my understanding…it looks like in third grade you learn 申, so you would see 申しわけ up until sixth grade, when you learn 訳, and at that point 申しわけ becomes 申し訳.

Side note: I’m compiling a list of (in my experience) rather common vocab that’s oddly missing from WK. 申し訳 was my first item on there.

Maybe the idea is it’s too formal and runs the risk of coming off too sarcastically compared to a more standard “Mea Culpa”?

Yeah. The only difference is that the Japanese kids already know the words, so when they see it partially written they don’t really have to try as hard to guess what it is.

Yup, that’s how it would work.

True, that does happen from time to time. I think it’s more a factor of the 申し part appearing in a few other words as well, and therefore them not needing more words to teach it. 訳 gets the very similar word 言い訳 as well, so anyone who knows 申す and 言い訳 can take a stab at 申し訳.

They aren’t so much aiming to be a comprehensive vocab resource.

5 Likes

Point taken, but while I’ve got you here, what do you think about something like 十分 being left out? That one feels really common, useful, and polite.

This hasn’t stopped them in other places where this conflict exists, but due to the way the system currently only allows alternative meanings and alternative readings to be paired if they are actually part of the same entry, you’d have to decide if 十分 would be じゅうぶん (enough) or じゅっぷん (ten minutes).

The system does not allow them to teach both words as it is currently set up. They do have other situations where this happens and they just leave one of the words out, like 額 being just がく and not ひたい, because ひたい means something totally different. And it often causes people who enter other meanings or readings a headache.

So it’s possible they just set it to the side for now and didn’t deal with the problem. Both words have an argument for being included.

5 Likes

なるほどなあ~

Fascinating stuff for sure; the random, organic evolution of the Japanese language is bumping up against the necessarily logical and parsimonious design of the WK code.

Even at L4 I can tell it’s gonna be a fun ride.

Edit for clarity: Yes, at L4 WK already has to make big stretches with items like 代 standing for “age” vs “substitution.”

So it’s entirely reasonable that they decided not to deal with 十分 standing for “enough/more than enough/sufficient” vs “ten minutes.”

1 Like

Are you referring to the kanji item? Yeah, that’s a little more sensible, because the kanji are just broad concepts instead of concrete words.

I don’t think WaniKani teaches anything that just uses 代 alone, but if they did it would probably be the suffix meaning “charge” or “price.” That’s a pretty common usage of it. As in 電気代でんきだい (electricity expenses)

Yes, I did just want to keep making everything more and more confusing, lol.

3 Likes