Yup, that’s the literal translation and that’s what it means . I found something similar here: https://wotopi.jp/archives/93804
無駄に先回りしないで…!「気を使う人」と「気が利く人」の違い
Don’t make waste by getting ahead of yourself! The difference between a cautious person and a sensible one.
But I’ve seen it used in context where it literally meant arriving ahead, before everyone else.
As a side note, you can also solicit the help of others via this thread: The quick or short Language Questions Thread (not grammar)
Me and many others track it so you might get an answer there faster .