I think he’s because he’s backtracking. He went from point A to point B, and now he’s going from point B back to point A. Sacchan’s suggesting that maybe he went the wrong way, so that’s why he’s gone back.
If we could pin the exact locations on a map, we might see that they just passed by the area where Yui fell earlier. It’s possible they’ve reached the area from before they made the “only step on shadows” rule.
Turn the camera to the right a little to see the casting of the shadows.
On the return trip, when Yui remarks about no meaning in falling, they’re not back here yet. They’re still over here:
So, the complaint comes before the follow location is returned to, but the sentiment may be “if we’re just going back to Point A, then I didn’t need to fall on the way to Point B (because we didn’t need to go to Point B in the first place).”
And bonus points go to @Belthazar for the starting points to check on Google Maps!
Ohhhh! I thought it was Saki talking. Okay, that makes so much more sense now. Thanks.
Chapter 14 Questions
Page 57, Panel 4
Struggling to parse the structure of this.
this / to release / [not] / thing / bullet / fire
The negative is throwing me off. Seems he’s trying to say the safety needs to be released, but then he says “not released.” Something is tripping me up here.
Page 58, Panel 1
Can you not see the old lady from volume 1 suddenly walking by to see this?
Page 58, Panel 5 / Page 59, Panel 1
What exactly is こっぱ and what is it adding to these two sentences? The vocabulary sheet has “broken into small fragments; smashed to atoms” for こっぱ微塵. But if こっぱ modifies 微塵 (particle, atom, little piece) than what is こっぱも言えよ? This phrase is now lacking the noun.
Funniest part of this is when Saito tries to copy the girls in calling a strategy meeting. Lol.
Real world locations! The title page is (probably) here.
And the bread shop that forms the focus of this chapter is here. The angles I can find on Street View are not great, but one thing I have noticed is that the square clock above Sacchan’s head in the establishing panel on the first page turns into a completely different sign somewhere between April 2015 and January 2016…
It’s still a bread shop, though, so I guess Moka-nee’s plan fell through.
The statue of 西郷隆盛 is located here. He was a samurai who was one of the great movers and shakers involved in the Meiji Restoration, but later lead the Satsuma Rebellion against the Meiji government. The word Sacchan is trying to think of when she comes up with 痴漢 is most likely 廃藩置県. Astonishingly, the dog is not a hidden camera.
Yep, all context. Japanese politicans do love their four-character slogans, and it wasn’t too hard to find one associated with him that sounds like something that could be corrupted to 痴漢 (though I confess I’ve clean forgotten exactly what I searched for…)