三ツ星カラーズ — Week 4 Discussion (ABBC)

To expand on the answer given earlier, you’ll sometimes see this where (typically) the furigana tells what the person says, but the main text gives the meaning. In this case, one of the girls is saying サイトウ (by name), but the “meaning” is “警察”, perhaps to remind the reader of who the character by that name is.

In some cases, the main text may not include kanji and/or the furigana may include kanji. (I don’t think we’ll see that in this series, though.)

Some authors use it the other way around, where the main word is what is being said, and the furigana gives the meaning, such as saying 「あいつ」 with furigana telling the name of who あいつ refers to.

It can be a bother when the kanji and furigana don’t match up, because then you can’t look up the kanji as easily. But that’s why weren’t all here on WaniKani, isn’t it? So we can read that kanji regardless of the status of furigana, whether there is no furigana, or if it is there but it’s playing shenanigans on us.

I read this as, “You too, blockhead?!” If English would allow a question mark mid-sentence, I’d have put it before the comma rather than at the end.

This follows Saitou saying, “I don’t want it. I don’t want it at all. I could die of not wanting it.”[/spoiler] This leads to Sacchan saying:

くたばる + て + も + いい = “it’s okay if you drop dead”
から = “because (of that”)
買え = “buy (it)” (impertative form)
よ = emphasis

All together, it’s along the lines of saying “It’s find if you drop dead, so buy it already!” in English.

Even though he’s using a raised voice here, with the です I wonder if he isn’t actually speaking to the old woman here. Something like, “Are you at an appropriate age to be so gullible?

His verbal treatment of the kids in chapter one starts to make more sense…

This one’s a tricky one at first, but it’s とこ, which is short of ところ (place). Thus さっちゃん(の)とこ(ろ) is Sacchan’s place, referring to her mother’s shop.

The は marks 「さっちゃんとこの果物」 and the topic. The comment being made on this topic is 「絶品だ」. “On the topic of Sacchan’s place’s fruit, it is an exquisite item.”

I wonder if this is from ()ってくる + volitional = 行ってこよう. A web search didn’t turn up any decent results, but I did find that for the anime they rewrote the line as 「よーし!()るぞ!」

正義の味方 is modifier カラーズ, for a meaning of “Colors, the Defenders of Justice”, the group the girls formed (which took place sometime before chapter one). The enemy of Colors is Saitou (something that also seems to have come to be before chapter one).

Kotoha’s working out how she’ll making use of the reward. She’s essentially saying, “I will sever bones and flesh.” Recall her line from the start of the chapter, when she agrees with Sacchan’s idea back in the clubhouse secret hideout.

It is indeed the kids (I’m guessing Sacchan, as she seems to be the idea person of the group).

Over time, you get used to speech patterns and personality types, and you get better at recognizing who’s saying what. (That’s how I knew the speaker in my response above was Kotoha.)

When a っ is at the end of a sentence, it’s sort of like putting an exclamation point in English, although maybe with a bit less strength to it than an exclamation point.

Welcome to manga =D

In English writing, it’s considered bad style to write words the way they’re spoken. But it’s common in Japanese comics. Y’ull git yuztuit. (You’ll get used to it.)

9 Likes

ah yeah, I had completely mis-parsed this as さっちゃん と この 果物

4 Likes

I forgot that I meant to comment on this.

Saitou’s probably the most difficult person to understand for first-time readers, because of how he talks. But it’s also something that you’ll see over time if you (first-time readers) keep reading manga.

Here's from a manga I'm reading right now. (Seeing this panel reminded I wanted to reply about this.)

i-0052x

And here's from a chapter of another manga I read earlier today.

I still make this mistake from time to time even after a couple of years of reading =(

It results in a brief moment of “Wait, that doesn’t make sense,” followed by re-reading the line more slowly and catching my mistake. One day I may overcome とこ+の!

9 Likes

I thought it was 行こう shortened to こー, not こよう. I may be wrong.

I can’t find any good references, but the way I’ve seen いいとこ無し used seems to roughly mean “no good”. If you take いいとこ to mean good thing, strong point as Jisho suggests, and 無し a suffix meaning without, ~less, you can sort of arrive at the meaning. じゃねぇか is just adding emphasis.

4 Likes

This was my original thought as well, and it may very well be. ()く+いく = go somewhere, then go somewhere else = sounds right for trying to sell something.

But I can’t remember whether the い in いく gets dropped the same as い in いる.

5 Likes

I was sure I had seen it before but it’s surprisingly hard to find references. This list of Japanese contractions mentions it at least:

As for meaning, I think it’s the auxiliary いく that would mean start or continue, so I interpret it as just a more wordy “Let’s go!” (let’s get going quickly)

6 Likes

Page 26, Panel 7

お前もかボケェ

What's going on with も and か in here

Apologies, I’m sweating the small stuff I know, but was just wondering what the も and to a greater extent the か are doing.

My intial reaction translation was you lot are idiots, when I realised I’d completely ignored the middle of the sentence.

Using the も, Is the cop saying to the little girl (yeah sorry still not learnt their names) you're also an idiot

The only thinking I have around the か is that it’s a question conjunctive (is that the right gramatical term, joining two things together). I doubtful about that as it has an exclamation at the end, but also neither part feels like a question…

That would make it are you also an idiot!

thanks

2 Likes

Page 27, Panel 1

お おしりがわれたあ

Just putting this here as that’s some evil font in use

4 Likes

@ChristopherFritz already addressed this in this post:
(second answer, it’s a long post)

You can basically break it down into two parts:
お前もか?
ボケェ!

“You too, idiot?” or ”You too? Idiot!"

5 Likes

sorry, swore I searched for it…

1 Like

I’m starting to embrace the chaos the colours are bringing. The reveal to me of what チューチューカブリラ meant was pretty hilarious. I’m glad I didn’t google it

8 Likes

And this is a good argument for reading one whole chapter per week I think. Reading only half of it feels disjointed, maybe to the point that a joke like this is missed completely, or a question like this (what is a チューチューカブリラ?) is left unanswered too long and gets frustrating when it’s only an in-story joke.
I don’t know what the club will decide in the end, but when I was a struggling absolute beginner (only a few short months ago), I still liked to “read” as best I could the whole chapter to get a general feeling for it, then go back and go over the (many) points I missed. This way I still got the general gist of the chapter, and deciphering felt less of a pain. Everyone’s approach is different of course.

7 Likes

I was thinking along the same lines; personally, if we continue to split a chapter across two weeks, I will continue to read a whole chapter per week, every other week, because I can’t stand to walk away from something partially finished. It’s what I did the first week, initially by mistake, and then just decided to keep going with it anyway. I’m glad I did, seeing what this chapter did with the チューチューカブリラ not being revealed until the end of the chapter. I would have been obsessing over what it could possibly be if I walked away mid-chapter, and I wouldn’t have found out any other way but reading to the end.

I can definitely understand the desire to not overwhelm with pace (goodness knows how difficult a time I had in keeping up when first reading Takagi-san. Most of my weekends were dedicated to reading a single chapter at that point), but I do worry that we are sacrificing some clarity by splitting chapters in half that were simply not meant to be split that way.

Ultimately, I think the decision belongs with those who are just starting out, as opposed to those of us who are a little more experienced readers at this point, which is why I didn’t vote in the poll, but the potential lack of clarity and understanding is something to keep in mind.

7 Likes

I had only voted, after saying it should be exclusively a beginner decision, because the first option was cleverly phrased to be no option at all (“I don’t mind either way”). But after some thought I now removed my vote, because it still counts against those wanting a slower pace by inflating the number of people who “don’t mind”.
Whatever the final decision, I too will keep reading one chapter at a time, be it every week or every other week. It’s just a better reading experience this way.

6 Likes

A Handbook of Japanese Grammar Patterns for Teachers and Learners; page 512, section on ば

In casual spoken language, sometimes the combination of “consonant + eba” at the end of a word changes to “consonant + ya” (gives examples), and the combination A-ければ may change to A-きゃ

8 Likes

Told you it was good for reference :grin:
Of course silly me never thought to check it… It’s not consonant+ya in this case, but I suppose it still works the same.

3 Likes

There’s 8 pages on different ば uses, so I’m happy to go with a rough idea that it involves buying bananas!

edit: tofugu has a good article including that if the sentence includes だろう then it’s expressing doubt

So I feel the meaning is it’ll be okay if I buy some… (will you go and leave me alone)

2 Likes

-ばいい can usually be translated as “should” (literally “it would be good if…”. So in this case, “I guess I should buy”

3 Likes

I have a few small questions that I don’t think have been answered yet.

  1. Page 23, panel 5: 私たちが食べてる分も買うといい. I translated this to We are eating and buying a part but I don’t think that’s right.
  2. Page 26, panel 1: The old lady comes in and says ちょっと道を尋ねたいのだけども. I translated this to But I want to ask about this road. Why would the old lady say that?
  3. Page 26, panel 2: The old lady continues to say いいですよどちらまで. This one I think is Which way is good until a place

Also, I’m curious if I’m understanding exactly what’s going on in pages 26-27: When the old lady shows up Kotoha decides to play a prank by kneeling and curling up and lying to say she was kicked, then Sacchan says her eyes were gouged out and finally Yui says her butt was broken (what? implying Saitou had kicked her butt earlier?!). Saitou calls the girls liars but then the old woman believes the girls and decides to curse Saitou. In order to make them go away Saitou decides to pay for the last bananas.

4 Likes

Yeah I think you got the storyline! (well the same interpretation as me at least)

3 Likes