Pg.17, Panel 3
I think it’s actually two separate sentences:
その案には賛成
“I agree with that idea.”
虐殺の限りを尽くしてやる
This one’s a little more awkward for me:
“We will go all out with the slaughter.” or “We will slaughter (them all).”
It’s a bit harder to break down but:
虐殺の限りを = the extent of slaughter, with を particle, marking it as the direct object of the verb
尽くしてやる = 尽くす in conjunctive て-form with やる, meaning along the lines of, “to do completely; to do to exhaustion”
I definitely struggle to come up with a clean English translation for it, but above was what I would settle on.
Pg. 21, Panel 6, Both Questions
I think you have that pretty much right.
“Mom, you called for such a thing?” was my reading, but same difference in this case.
For the second question on the same panel, I actually read it as:
“Ah, you said something like that just now…” with an implied, “but” in there, before she goes on to hint in the next panel as to why Sacchan should care about there being unsold bananas. Namely: that she would be eating nothing but bananas for the next little while.
Pg. 22, Panel 2
I would actually say, “So/therefore/because of that/insert your preferred とういことで transition here (the point being that she is referring back to Sacchan’s statement about having to eat a bunch of bananas if they go unsold), go out and sell the bananas, Colors!”
It’s a request because the 売り歩く verb is conjugated into a form of てくれる: 売り歩いてくれのだ
てくれる can be used in a couple of ways based on context:
- To request a favor from someone
- To express that a favor was done for you
Context shows that she is requesting they do this favor, in this case.