三ツ星カラーズ — Week 2 Discussion (ABBC)

:blush: oops nevermind

1 Like

Page 11, Panel 6

余計にダメじゃん!

It is possible to explain how 余計 was translated to ‘even more’.

When I looked it up on jotoba I saw the initial definitions and picked ‘excessive’ - leading to a mistranslation.

(Yes it’s on the vocab sheet…)

2 Likes

If you look at 余計 on jisho you’ll see “even more” in definition 3. But even looking at the main meaning, it’s not a long way from “in excess” to “even more”.

2 Likes

So, if you are wanting to know why I used the “even more” definition over the “excessive” definition, (as opposed to just accepting it at face value), it’s because there is a に attached to the word. When there is a に attached to a な adjective, it becomes an adverb. If you notice the definitions listed on jotoba, the third definition describes it as an adverb, as opposed to an adjective like the other definitions listed. Thus, “even more” is the best definition, given the context.

But you can also just think of it as adding an -ly to the word, as we would do in English, changing it from “excessive” (adjective) to “excessively” (adverb). With that interpretation, you still get “(That’s) excessively not good, isn’t it!?” , which would still be the same overall meaning, because I would still simplify that to “worse,” as I did with the other interpretation.

5 Likes

@MrGeneric kindly noted the ないで part at the end of the sentence, but my two cents for what they’re worth (i.e. nothing) is that I also agree with the second part of your translation (“私は元からこうなの”, “I was like this from the beginning / I’ve always been like this.”).

I actually thought this exchange might have had a play on words baked into it through “歪みすぎだよ!”, on the one reading this is saying that " (someone) has an excessively warped personality", but perhaps it is not too much of a reach to also read it in parallel as "You are applying too much distortion (to me) / i.e. You are bending me out of shape ".

4 Likes

Page 13, panel 2

この子の盗んだ商品がアジトにあってね

Could you help with the last verb

‘This kid’s stolen merchanise at/in hideout’

not sure about the ending, is it the te form of aru (to have) - in which case why the te form

is it anything to do with te form conjunctive

thanks

4 Likes

Yes to all of it. This phrase is the basis of Kotoha’s reasoning, and the te form connects it to what follows. Since the stolen goods were in the hideout, it follows that the cat lives there .

4 Likes

Page 13 panel 4

俺に預けるとその猫はこの街にいられなくなるんだ

Again, verb woes

俺に預けると - leave it with me and
その猫はこの街に - that cat in this town
いられなくなる - cannot exist to become
んだ - annoying sentence ending thingies that I can never understand.

Please could you help with the ending of the sentence, thank you.

4 Likes

The main verb here is なる. Something will become, or come to be. What will come to be? The fact that the cat won’t be able to be in this town.

Contraction of のだ. の takes everything that’s been said previously and turns it into a noun, a thing. You could see it as " the thing is that".

So, putting it all together, "If you leave the cat to me, the thing is that it will come to it not being able to be in this town. "

5 Likes

Page 13, Panel 4

見たとこお前に懐いてるみたいだし悪さしないようしつけてやれ

I know it's be looked at once but had some questions

見たとこお前に - saw place you at/in/on - the place you were seen
懐いてるみたいだし - continuing state of to become attached + like/resembling + to be /is + and (trailing し)- it is like it’s becoming attached and…
悪さしないよう - not do mischief [task ? unsure about よう]
しつけてやれ - to train + やる imperative (must do) - must train

[seems] like it’s becoming attached to the place it saw you and [you must undertake the task] to train it not to do mischief

much clunkier than MrGeneric’s translation of "By the looks of it, it’s grown attached to you. Train it not to misbehave.”

what have I gotten wrong :upside_down_face:

3 Likes

Incidentally the more I read/learn Japanese, the more impressed I am at how skilful translators are! Before I had just assumed that there is one-to-one mapping between phrases and words… but wow! so much nuance is involved. kudos!

4 Likes

とこ is short for ところ. While this often just means “place”, it’s a very versatile word that features in many grammar points. It can mean place in space or time, literally or figuratively. Combined with a verb it can mean “in the process of doing” or “have just done” depending on the verb’s tense. (Bunpro Reference)
Now, “having just seen” is still a little hard to make sense of. Luckily 見たところ has its own Jisho entry, and is explained as “in appearance; to look at; judging from appearances”. Not that long a jump from “having just seen”.

お前に is better grouped with 懐いてる to give us the meaning “being attached to you”

7 Likes

thank you, actually have done that bunpro lesson! thanks memory…

it might just be me but I find it incredibly difficult to attach a secondary meaning to something once I’ve learnt it a particular way initially.

4 Likes

All Japanese grammar guides…

Parse Japanese sentences by looking at particles; を object, は topic, が subject etc etc

Manga be like

それに猫だってこの街の住人だろ

:rofl:

10 Likes

Don’t worry about that, it gets easier with practice and frequent exposure.

Forgot to answer about the よう part. This is basically ように, with に again confusingly omitted. It can often be very simply translated as just “to”.

I definitely feel that manga are harder to parse than normal prose. The text density may make it look easier, and there are pictures to use as reference, but the writing is certainly full of traps for beginners, what with omissions, contractions, lack of punctuation, unfinished sentences, etc etc.

5 Likes

Makes a lot more sense. Have been doing bunpro lessons on よう、ように、ような、みたい、みたいに、そう、そうに、そうな so everything is like to me at the moment!

5 Likes

phew, and finished for the week.
first time I’m trying to translate fully…

thank you for help & you patience @omk3 @MrGeneric @ChristopherFritz especially

5 Likes

Thanks for all the discussion up to this point! Page 11 and 13 were especially tricky for me!

I still have two questions of my own:

Page 13

I’m not fully confident about my translation of:
お前たちの活動内容は何だった?

My translation so far:
お前たちの: your
活動: activities
内容: contents
何: what
だった: was

Put it together: What was the nature (contents) of your activities?

My main question here is about 活動内容. Why is there no の? I understand that in Japanese there are compound nouns but usually they have an entry in jisho (which is not the case here…). Is the の just omitted? Is there a rule which nouns can be compounded and which ones have to be connected with の?

Page 14

I think I understand what 琴葉 is saying, but I’m unsure about a couple of things:
ブッ: ?? :face_with_monocle: not sure at all what that is supposed to mean… My current theory is that it’s the katakana version of ぶつ (to hit, to beat) with a small つ. But could be something else entirely as well :man_shrugging:
殺したかったんだ: I feel that I know too little grammar for that one…
My current breakdown:
The verb is 殺す (to kill). た: indicates past tense. かったです/かっただ: would like to, want to.
wanted to kill
So the thing I’m missing is ん. In my very rudimentary understanding, this is either a form of the explanatory の or a form of the negative ない. In this case I would go with the latter, although I currently have no idea how to distinguish the two meanings (any suggestion for ressources on this topic are highly appreciated!)
And then, of course が is still left… I have no idea what to do with this particle in this sentence… It’s placed after a verb, which can’t be the subject of the sentence… so :woman_shrugging:

Putting everything together: I didn’t want to beat you to death.
But I think it probably says: I don’t want to kill you anymore. To me, the past tense doesn’t seem to fit into the sentence…

TLDR: I have 3 question about what 琴葉 is saying:

  1. What is ブッ?
  2. What is the meaning of ん in 殺したかったんだ?
  3. Why is there が at the end of the sentence?

Thanks!

5 Likes
page14

ぶっ殺す=to beat to death, to kill
There’s also ブッ as a prefix, meaning strongly; violently; quickly; suddenly​, and yes, it comes from 打つ as you correctly guessed, as they share the same kanji, if kanji is used at all.

殺したかった is the past form of 殺したい, want to kill.

ん or の is usually called explanatory の. It basically bundles everything before it into a single unit, making it something like “the thing is that…”. It does have an explanatory tone even in English, but it’s not always used to strictly explain.

As for が, that’s a “but”. It’s often used at the end of sentences with nothing following it, and its role is to soften the tone.

So putting it all together, “The thing is, I wanted to brutally kill you, but (I’ll keep you as a pet instead/ I got over it/never mind that)”

8 Likes

I don’t have an answer for this, but in a situation like this I like to do some web searches and see how many results there are.

Search Results
“活動内容” 16,000,000
“活動の内容” 22,500,000
“活動の内容” -“活動内容” 19,200,000

It looks like both with and without の have many results. At best, we can infer that 活動内容 is fairly common usage.

5 Likes