After hearing in last week’s thread that it’s unknown whether the story of the elephants being given poisoned food that they refused to eat was true or not, I decided to stop by my local zoo and see if we can reproduce the situation.
At first, the zoo workers seemed aghast at the idea of giving the elephants poisoned food. I’m not quite certain why. But once I explained it’s for a Japanese book club reading a comic book, they were firmly on board.
Apparently, not only did the elephants not eat the poisoned food, but they broke out of the zoo overnight and went on a rampage through downtown.
Apparently, if you have a zoo animal enclosure on one side of town, and you decide to move it to the other side of town, the animals don’t auto-move with the enclosure. Instead, they slowly walk from the old location to the new one.
(When this happened for me a month ago, I knew I had to screenshot it for this chapter.)
Interestingly enough, that happened in the real world here in Sydney. Back in 1916, they moved Sydney’s zoo from Moore Park, south of the CBD, to where it now at Mosman, on the north side of the harbour. Most animals they moved in crates, but the elephant posed a problem - there wasn’t really any way to get her into a crate, and even if they could do that, they wouldn’t be able to lift it afterwards. So she walked to the harbour, and crossed the water on a barge.
There was a whole exhibition about the move at the Museum of Sydney at the end of last year, but I don’t know if it’s still running.
Well, as for the chapter itself, I’m having some trouble finding the ガイドツアー集合場所 on page 86. It looks like it’s visible from the tiger enclosure, but I’m not spotting it on street view, and it’s not marked on the zoo’s map.
って - quotes what came before, contraction of という. In this case, what Yui said about the animals eating properly.
そう - like that
じゃない - is not. Contraction of ではない
でっしゃろ - expression meaning “right?” according to Jisho
Put together, “It’s not like that (like what you said), is it?”
じゃなくて is the te form of じゃない, contraction of ではない. Yes, exactly the same as in the previous sentence.
Yes, she’s making a very deliberate pun that falls flat. Apparently only Satchan is allowed those
乾燥肌 I guess also refers to an elephant’s thick skin. Yui substitutes そう with ぞう (elephant) like Satchan has been doing all along.
長くする would mean “make long”, so “make your nose long and wait”, or “wait with your long nose”, sure.
But I suspect it’s a pun again. There’s this expression, 首を長くして待つ, which means waiting impatiently (possibly craning your neck, trying to see whatever you’re waiting for). For an elephant waiting for an apple, replacing 首 with 鼻 would make sense.
This is something you will likely see fairly often:
お姉さん - means “older sister,” but is also just used to refer to young ladies up to a certain age (not really sure of the cut-off. Mid 20s-30s-ish, maybe?)
おばさん - means “aunt,” but is used to refer to women older than an お姉さん, but not quite upper middle-aged to senior (ish)
おばあさん - means “grandma”, but is used to refer to older women
You’ll see the same pattern for men, too.
I saw the same use of お姉さん just the other day in a manga I’m reading on my own!
I don’t know that it’s necessarily “casual,” but it does seem to have an air of familiarity to it. Both of these examples are, of course, young women talking to little kids, though, so there’s going to be a little bit friendlier air. I’ve definitely seen them used when somebody is talking about strangers, if not necessarily to them, as well, though I don’t have a screenshot on hand for that. (そのお姉さん = “That young woman” type of thing.)
It is my impression that adults use honorifics for themselves when talking to young children in order to model the correct form of address for the children to copy. So in addition to what @MrGeneric said, the fact that she speaks about herself as お姉さん (instead of some other young woman) may be because she’s talking to kids. Looking for references for this, I found a long article on the term お姉さん on Japanese with Anime. If you scroll way down to " As First Person Pronoun" you will read:
Like many family words, oneesan can be used as a first person pronoun by an “older sister” talking to her younger sibling, including in the non-family sense.
If a girl uses oneesan to refer to herself when talking to a child, it teaches them to call the girl oneesan .
What is the meaning of the second part of this panel? Here is what I have so far:
パンダのせいで貧乏なのか: Are they (the zoo, I assume?) poverty-stricken because of the panda?
もっと: more, further
他の動物も: also other animals
確かめない: to not check, to not make sure
と: not sure what it means in this context…
So: Don’t check on other animals?
Am I correct that Yui is saying: It’s not good (or: It’s forbidden) to give food as one pleases. And is Sacchan then answering: I know. I can’t be helped.
Is this what is going on here? Basically saying, she knows it’s forbidden, but now, as she already brought it, she “has” to give it to the elephant?