I’ll let someone more knowledgeable to answer that.
My gut feeling is that it’s not ungrammatical, just a slightly different nuance? Not sure though.
FWIW, I agree that it’s grammatical, and while I’m not positive, I think the shift in nuance is from a second-hand knowledge type of thing with the って i.e., “consultations about things said to have been stolen by a panda-like cat”, versus a more firm “consultations about things that have been stolen by a panda-like cat” without the って, which would imply that Saitou has seen the cat stealing things himself.
I’m going by gut feel, for that, though, so I would definitely want confirmation from somebody more knowledgeable.
I’d say your explanation is pretty much spot on. It’s the difference between discussion about X, versus discussion about people saying X.
Hey there! I have some minor questions left – as the major ones were already proficiently answered by the brilliant minds in this thread!
Page 6
そうだ じゃあ 捕獲ならいいかリーダー
What is this ならいい construct? I tried to power my way through this grammar point, and broke it down like this:
My breakdown
捕獲 - capture
なら - if
いい - good
Literally: “if capture, good”, which you could also interpret as “you should capture”.
Therefore, my translation ended up being: That is right, ok. Leader, should we capture [it]?
Page 7
黙れクンガキどもこっちは忙しいんだ!
My question here is more specifically about the クンガキ. The vocab spreadsheet gives stupid brat to it; but is the police officer really calling 3 small children stupid brats? Or is there another, more subtle meaning?
I don’t know, English is not my native language so I may have the wrong interpretation of it, but I found it kinda too harsh.
Your breakdown is pretty much how it goes.
In Japanese, a lot of grammar goes along the lines of “X + conditional + good” or “X + conditional + bad”. You’ll see いい for good or fine, and bad may be ダメ, or いけない, or ならない. These often get translated as “should do X” or “should not do X”.
For the 「 捕獲ならいい」 portion, I’d go with, “It’s fine if we capture it”. The whole line starting from じゃあ, I might go with, “Then, if we capture it, that’s fine, Leader?”
Typo alert: This is ソ.
Yes.
クソガキ is defined as:
- “A child who does pranks (いたずら) and mean mischief (悪さ).”
- “An expression used when badmouthing a child.”
For a different translation than “stupid brats”, I think “(little) troublemakers” is a good choice.
So that’s why I couldn’t find it anywhere, only in the vocab. spreadsheet! Gosh, I’m bad with Katakana… Thanks for catching it @ChristopherFritz, and I like your “(little) troublemakers” suggestion