三ツ星カラーズ — Week 1 Discussion (ABBC)

English textbooks for teaching grammar often use English grammar concepts to explain Japanese grammar concepts. This works effectively as an analogy for a shortcut to vague understanding. Keep learning Japanese long enough, however, and you’ll realize that the English grammar you were taught doesn’t really convey what is happening with the Japanese grammar.

Verb tense is a perfect example of this. Thinking in terms of past, present, and future, one is told that Japanese verbs have a past tense, and they have a present/future (or non-past) tense. This can lead to wondering, “How do I know if this verb is present or future?” In reality, Japanese verbs are completed actions or not completed actions, so the question of whether it is present or future doesn’t conceptually exist. The action of the verb simply has not completed.

There’s no harm in referring to grammar here in the way textbooks teach it. I personally lean more toward what the actual Japanese grammar is (as best I understand it).

I agree 100% that this is a good route, so long as the person has learned verbs with the ます helper verb attached first. (It’s the route that I was taught back in high school, and I know it’s the route the very-popular Genki teaches.)

Authors of modern (online) Japanese learning courses and materials understand it’s better to teach the most common (casual) form of the verb first, and save the ます helper verb for later on. This means we’ll have a mix of people who learned the ます helper verb form first, and people who did not.

As you can probably imagine, this makes it an un-level playing field (so to speak) when it comes to explaining grammar, because everyone’s starting from somewhere different. But I think by the end of the volume, a lot of basic concepts will have leveled out in readers’ recognition and understanding of them.

This is it.

For some people, this will be the way they first learned it, and this can differ wildly whether they were introduced to Japanese grammar by reading Genki, or by watching Cure Dolly, or by picking up a Japanese novel and doing a Google search every time they encounter something unknown.

For others, it will be based on the deeper understanding they’ve gained over time, as they’ve read up on grammar from different sources, possibly including Japanese language resources in Japanese.

I agree that there is possible room for confusion when a textbook says one thing, and another source says another thing. But I also know that I learned a lot the textbook way, and it hindered my proper understanding of various concepts for a long time.

There’s no easy solution to this. But if you see a question answered with grammar concepts in a way that differ from how you learned them, don’t hesitate to give your own reply to the question explaining things the way you learned them. It’s perfectly fine to have two or more people answer the same question, and different explanations will help different learners!

There’s not much utility to the polite forms for this specific manga, because they only come up a few times in the volume. But as a teaching tool (“いる is the casual version of います”), don’t hesitate to mention it at any point =D

Over time, readers will come to recognize various patterns with verbs. For example, ()む (to drink) becomes ()みます when polite. ()く (to go) becomes ()きます when polite. And it’ll be easier to understand the concept of “godan” verbs, where the last letter (む and く in these examples) changes from the う sound to the い sound (み and き here) before adding the ます helper verb.

Once learners get used to enough of these patterns, the verb recognition game takes on a whole new conceptual level.

Ah, I wish I worded it like that. That captures perfectly what I wanted to convey!

I agree with you on this regarding formal textbooks.

I think resources originally started with ます decades over half a century ago because people learning to speak Japanese would want to speak politely in Japan. And then later resources just copied that because that’s the way it was always done. I’ll be surprised if any modern (created in the past five years) resources lead with ます unless they are doing things “the way they’ve always been done”.

As examples of this, Sakubi introduces ます at lesson 6, but doesn’t really cover it until lesson 12. Cure Dolly also holds off on it until later on.

This is normal. You’re coming from a manga with short chapters, mainly only two characters, one of whom speaks in a polite manner. And you’re entering a manga with longer chapters, more complex situations, and more casual/colloquial speech.

Do the best you can, hang on tight, don’t give up, take in as much as you can, and you’ll make so much progress over the span of the volume!

One thing that first-time readers (and maybe even second- or third-time readers) will notice is that higher level JLPT grammar shows up. This can lead to the question of: should I be learning this right now?

When it comes to grammar, if you can memorize it on one pass, I say go for it. If you’re like me and it takes (quite) a bit longer to learn things, it’s okay to loosely understand it, and move on without trying to commit it to memory.

The reason for this is because when you’re still relatively new to learning grammar and recognizing it when reading, it’s best to learn the most common grammar first. After all, that’s the grammar you’ll see the most.

You can think of a JLPT level as a frequency guide. JLPT5? It’s ✭✭✭✭✭ frequency grammar. JLPT3? It’s ✭✭✭ frequency grammar. JLPT1? That’s ✭ frequency grammar.

It’s not a perfect concept, but when you have a lot to learn, always aim for higher frequency items, because they’ll come up most often.

For those who don’t want to look up the JLPT level for grammar (I never did), you can determine frequency by recognizing “I saw this grammar a few of times now in this manga” and determine that’s something to give extra focus to.

10 Likes

Yeah, but the whole point is afaik that dictionary form is used in spoken language as simple form of “present” tense.

the thing is, even in polite sentences the dictionary form will be used, from my understanding, the -masu ending only appears at the end, all other verbs from connecting clauses before, will be in dictionary form or in forms derived from it, so understanding of it is necessary even if the majority of speech in whatever context you find yourself in was polite.

Summary

Over time, readers will come to recognize various patterns with verbs. For example, ()む (to drink) becomes ()みます when polite. ()く (to go) becomes ()きます when polite. And it’ll be easier to understand the concept of “godan” verbs, where the last letter (む and く in these examples) changes from the う sound to the い sound (み and き here) before adding the ます helper verb.

this point @ChristopherFritz made is important and the more you read and work with godan verbs, you’ll realize why it’s more useful to talk about the dictionary form.

take ()む (to drink) again, notice it ends in む and now look at this chart from the wikipedia page of japanese verb conjugation, which was not too long ago rewritten to be way better.

now look at the endings, and see what you can do with the verb when changing the む to its equivalent uiaeo endings. (むみまめも and んで) in this case.

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/68/AMB_Japanese_Verbs.pdf

see how many different helper verbs or grammatical constructs exist and see how the -masu ending is one of many, note that you can also combine some of them and speaking from experience, it’s so much easier having a good grasp on how to modify the dictionary form to end up with whatever you need, instead of working backwards from the polite form.

i really get where you are coming from, especially when most textbooks start with the polite form, to get students speaking as quickly as possible in a classroom setting, but i think even textbooks will have to work with the plain form at some point in later chapters and the argument is that it’s simply easier in the long run to start with it right away.

9 Likes

I think maybe that did not come out as clearly as I tried, but I am well familiar with all those forms. I am personally grammar wise quite a bit further than simple/polite/dictionary forms.
What I had in mind with my question was that as GENKI was recommended multiple times in weeks before the book club started it seems logical to assume that for many people MASU will be the starting point. As such when I was reading through the answers here I noticed that for me not linking those concepts (polite and dictionary and simple form) makes it seem like those are two very different grammar points, especially as again GENKI and many classical textbooks still refer to tenses in Japanese as past and present-future rather than unfinished/finished. I asked because it seemed weird to me and I thought maybe there is a reason not to link them.
There is a very interesting discussion to be had about why the different approaches were chosen and for whom were they designed, but it’s probably not the right place.
I also asked, because I know myself and I know that I am not a person that volunteers to explain grammar, both because I don’t feel qualified yet (with my Japanese level and the fact that English is my second language) and because I tend to think searching for the answers works better (for me) until I truly get stuck.

2 Likes

On a VERY unrelated note: is there some deeper meaning to the poop joke, or is it just that it’s a manga directed at young audiences and so dialogue like:

  • Big news!
  • Poop?

is funny just because poop?

2 Likes

For my part, I did mention Genki about a month ago, but also mentioned Tae Kim and Cure Dolly. I feel these (and similar resources) likely covered whether first-time readers already owned a text book, if they couldn’t afford one, or if they needed an audiovisual medium =)

It’s something of a…character trait, I suppose you can call it, for さっちゃん. Think of it as a running gag that you’re seeing the first instance of. (That’s why it shows up as ✭✭✭ frequency on the vocabulary sheet.) I’m sure at least a few of us have known a kid like that sometime in our lives…

But it’s definitely not indicative of the overall type of material in the series.

3 Likes

Only the second day and so lively already!

Thank for everyone’s questions and answers, they were very helpful to me!
I have a question of my own:

Page 6

S6_1
I think I understand what she is saying: It’s a monster/goblin! It’s perfect!
But I don’t understand why she would say that…? Is she happy it’s a monster, because that means that it is a big affair, worthy of the club’s time and investigation? Are there other interpretations for what she is saying and why?

Thanks!

5 Likes

i see where you’re coming from now.
it’s definitely true that there is always an inherent bias to how people explain grammar points and there are no strict rules when it comes to how to explain them in bookclubs, as far as i know, i didn’t follow the home thread for this one at all.
basically we rely on people giving explanations and others checking them and correcting or giving additional input and now that you mention it, i agree using more unorthodox explanations, like past tense not existing, being potentially more confusing, so it’s good you gave an extra perspective on it.

dunno, i think it’s a self-correcting problem if people keep participating.

4 Likes

完全(かんぜん) is one of those fun words where when look it up in a Japanese to English dictionary, it gives two seemingly very different English words: "perfect’ and “compete”.

The actual meaning for 完全(かんぜん) is more along the lines of “the absence of any missing or insufficient parts”.

This, if you say something is 完全(かんぜん), that means it’s “complete” (not missing anything) or “perfect” (no insufficient parts).

How do we know which of these meanings applies here? Ultimately it will be one part context, and one part getting to know the situations the word is used.

In this case, I’d say the meaning “complete” is a better it. (I’ve updated the vocabulary sheet to match.)

From there, we add the に which changes the meaning to “completely”.

I might translate something like, “It’s a monster. It’s completely this [a monster]!”

9 Likes

Loving reading through this! I’m pretty sure I’ve got most of the stuff on the first couple of pages with judicious use of ichi.moe and jisho, but I’m having a bit of trouble with the first couple of panels of page 5.

Panel 1
  • The first sentence 「もうマジメに聞いてよ琴葉もっ」 - I’m pretty sure this is “listen properly, already! Kotoha, you too!” (paraphrased), but I’m wondering why マジメ is written in katakana. Is that just a convention thing?
  • The second sentence 「だって全然大変じゃないじゃん」I’m really not sure of. My first guess is something along the lines of “After all, it can’t be a big problem, can it?”, but a lot of that is guesswork trying to make it sound like an actual sentence. I’m assuming it’s さっちゃん speaking, because it wouldn’t make sense if both sentences were from ゆい.
Panel 2
  • First sentence is something along the lines of “We protect the peace of this city - The Colours!”.
  • Second, I sort of think I get it but I’m not sure? I think it’s “Aren’t there more important cases, leader?!”, assuming that sort of negative verb + question construction works the same as in English?

The rest I’m pretty sure I understand, and I’ll leave more pages until later so I don’t spam the thread too much ^_^;

2 Likes

Some words seem to come up in katakana a lot, and this is one of them. I’ve never found a good across-the-board explanation for it. In some cases, it seems the author uses katakana for emphasis. In other cases (such as in the Sailormoon manga), you’d think the author was getting paid extra to use katakana with as often as it comes up…

まじめ is an interesting one because I do see it most commonly in kanji, and least commonly in katakana, but it does come up in katakana a lot.

Your translation is fairly close. One thing to watch for is that there’s nothing in here that makes it potential, so rather than “cannot”, you’ll want “is not” (じゃない). This also changes your translation of the じゃん at the end from “can it?” to “is it?”, resulting in:

“After all, it isn’t a big problem, is it?”

(This is something that still trips me up sometimes, introducing potential into a sentence as I read it.)

Correct. This is one of the first big challenges of reading a manga: figuring out who’s saying what when everyone is off-screen.

Normally one would use things such as content and style of the dialogue to recognize know who’s speaking. But for us, knowing who’s speaking sometimes is vital to understanding the dialogue!

Since “Colors” is the name of their group, the article “the” can be excluded. But some (real life) group names would use “the” in front of their group name. In the end, it’s a matter of preference. That said, its usage in this manga, you’ll probably find simple “Colors” typically reads smoother in a translation.

Your translation here looks good to me. Another wording would be, “Is it that there are no bigger cases, Leader?”

4 Likes

My very first attempt at reading native manga. Thanks for this fantastic resource!
Can someone please help me understand what do the はっ、はあ、はあっ mean on page 3, panels 1 and 2?

7 Likes

The はあっ etc. are the sound of Yui breathing heavily as she’s running to the group’s hideout.

There’s no clear context for knowing this other than being familiar with it. Luckily, today you’ve just started to become familiar with it =D

The 「ガサッ」 sound effect I believe is the sound of plants rustling as she hurries through them.

You can get a sense that she had been running from the following panel at the bottom-right of page 3, as she slams the door open (with a 「バンッ」 sound effect), and she immediately shouts out an urgent 「大変(たいへん)」.

5 Likes

Another common use for Katakana is helping the reader parse text that would otherwise be in full hiragana. I believe that is what the author is aiming at here. We’d have もおまじめに聞いて which is slightly confusing compared to もおマジメに聞いて.

6 Likes

As expected, just about everything so far is borderline impossible for me to comprehend. Deciphering every word, particle, sound effect, and even figuring out who is speaking is each its own monumental task. I spent about 30-45 minutes on Page 4 while referencing this topic, the vocab sheet, ichi.moe, and Jisho. Alas, I think I was finally able to capture the general idea of the page.

PHEW!

One thing I was not able to understand at all was this panel:

Screenshot 2021-11-13 132659

What is meant by this:「変なメガネ」 It appears to translate to: “Strange/peculiar glasses”, which I couldn’t really comprehend how to make sense out of with the given context.

Also, using PIXIV for the free first chapter seems to have nearly invisible furigana sometimes. Does this get better if you actually purchase the e-book? Or, is it better with the physical version? Not that it matters too much with the help of the vocab sheet, but I was just curious. :slight_smile:

Thanks for the help so far, everyone! Although this is pretty much impossible to ‘read’ for me, it still feels like an amazing learning experience thus far.

7 Likes
Answer to the Question

The context is the last sentence in the preceding panel:

冗談だよ結衣それよりアジトにこんなの落ちてたぞ

“It’s a joke, Yui. Aside from that, something such as this has been dropped in our safehouse.”

In that sentence, こんな (meaning “this”) is used, without any reference to what こんな actually is, so Sa-chan follows up that statement with another one clarifying that by こんな she means the 変なメガネ which she is wearing that have the springy eyeballs as shown in the following panels.

As far as the furigana, the e-book version seems fine to me, but I’ve only looked at it on my PC so far, not my tablet yet, so I’m not sure if the size difference will matter (when on PC, I have a 27" vertical monitor that I use for e-books and text documents and the like, so text is much larger).

8 Likes
Here is a visual comparison.

Hopefully you’ll be able to continue (time allowing). There’s a lot to learn early on that slowly makes it easier over time.

5 Likes

Wow, EPUB is way better! Is that usually the case, or does it vary between different books? I’ve never purchased anything Japanese-related, so I’m a total newb with this stuff.

I think I will be able to, though maybe not 45 mins per page. :sweat_smile: Even if some skimming happens, I expect I will learn a ton here.

3 Likes
Potential translation spoilers

Wait, so in this sentence, the “dropped” item was the glasses? Sorry, I’m still quite confused, haha.

Edit: I think it makes sense now. I previously thought ゆい was the one saying 「 冗談だよ結衣それよりアジトに こんな の落ちてた」but it seems it was the girl with glasses who said that.

Not only am I new to reading Japanese, but I’m also very new to manga in general… so, I have no clue how to tell who is speaking unless the speech bubble is pointing at them… >_<

3 Likes

It varies between books. Especially when you look at older manga, the quality of digital versions drops precipitously, in my experience. I imagine it’s a case of newer manga tending to be digitally produced, with older manga digital versions being scans of the original print, with varying results in quality (some scanners do a great job, others not so much).

Correct. She’s essentially saying that she found the glasses in the hideout, and is showing them off to Yui because she considers that more important than whatever Yui is running in and making a ruckus about.

7 Likes
My mistakes :P

Ahhh… wow. I totally got that wrong. I thought ゆい was replying to “Why poop?” by saying “It’s a joke! More importantly, someone dropped it (it referring to the poop) in our hideout!”

I also just realized I was calling the girls by the wrong name, hehe…

2 Likes