三ツ星カラーズ — Week 1 Discussion (ABBC)

By the way, I’m trying an experiment in the third post on this thread:

It’s a list by page and panel to the questions asked for each line of dialogue.

(Hopefully it doesn’t repeatedly ping everyone linked to whenever I add to it… If so, sorry about that!)

8 Likes

I’m still working on the last two pages for this week, but I feel just from the discussions here that I’ve already learned a lot. Gotta say this is definitely a lot harder than チーズスイートホーム though. :sweat_smile: I started reading that recently as well.

5 Likes

Something else that might help regarding page numbers, for those who are using Amazon Kindle (I don’t know how other epubs mark their location, but if it’s similar to Kindle, this should hold true), subtracting 3 from the “location” tracker gives you the correct page number. I.e.: “Location 8 of 154” is Page 5. It worked for Ayumu, and looks to work here too!

5 Likes

This is an excellent idea! As a newbie, I worry about asking a question that has already been answered, so I will trawl the forum looking to see if it’s been covered already. There can be a lot of posts to cover, so that can take a few minutes, getting you further away from thinking about the sentence or question that was foremost in your mind.

Apologies for leaving off the page number & thanks for the answer to my sentence question! I won’t lie, after five pages I’m struggling to make the story coherent in my mind. It feels like the characters are each having their own conversations!

4 Likes

The good(?) news is, that’s kind of what’s happening in the beginning. So if that’s what you’re getting from it, you may be doing better than you think :wink:

4 Likes

もっと大きな事件は無いのかよリーダー。Page 3, I believe.

I’ve seen this happen before when an い-adj gets the い replaced with a な at the end, and been a little confused about it. What’s a な doing on an い-adj?

Thanks in advance.

4 Likes

大きな is a な-adjective, 大きい is an い-adjective. Some adjectives can have it both ways. There may be a subtle difference in meaning, but I couldn’t tell you what it is or whether it’s important.

Edit: Found an article about it if you’re interested in a more in-depth analysis: https://www.imabi.net/adnominaladjectives.htm

Here’s an extract:

10 Likes

Thanks, this is great. Plus, I’ve never used this imabi website either so thanks for introducing it to me. Another reference gained! :slight_smile:

4 Likes

I’m a little bit tempted to try doing a full translation in this thread, classic ABBC style. I feel like a lot of the dialogue in this manga would, if spoken, be delivered in a pretty fast-paced, almost manzai-style, which can possibly make it a little tricky to follow along…

7 Likes

I was pondering whether to do such a (rough) translation right before week two, so anyone struggling with the first half of the chapter can get into the second half with a clearer picture of what’s going on. If you’d like to do so, by all means go for it =D

(Otherwise, I may still go ahead with it.)

5 Likes

I assume (and hope) it’s just a case of the author not fully understanding the English and its connotations. In the anime there’s this kind of meaningless yet cute t-shirt:

7 Likes

There’s also just a general trend that English words on shirts in non-English-speaking countries are often confusing at best… Not unlike people in English-speaking countries getting kanji tattoos that don’t translate the way they think…

無料 means “free,” but not the kind the person probably wanted… :stuck_out_tongue:

15 Likes

Page 3, panel 4: うんこか!

What’s か doing here? It’s not a question, I don’t think it’s an or

thanks

3 Likes

As far as I understand it is actually a question.
The dialogue goes roughly something like:

  • Attention (something big) everybody!
  • (Is it) Poop?
  • Why (would it be) poop Sacchan?

I guess it’s funny because poop :woman_shrugging:

If you read it in a different tone the “or” would also work, but I am not sure the kids in the story are that… sarcastic?

  • Something big guys!
  • Poop, or…?
  • E? Why poop Sacchan?
7 Likes

Page 7 notes! This page is a lot wordier than the ones previously, so it was quite slow to work through! I guess because it’s the first time they’re talking to an adult.
In the first panel, I’m fairly sure that 知らん is just Saitou casually shortening 知らない?

Panel 2

The real Dark Souls starts here. Longest sentence so far, and some interesting constructions. I have いくら情報が欲しくても as ‘No matter how much you want information’, and ヒーローごっこで警察に頼るのはずるいだろお前ら as (tentatively) ‘Turning to the police while you’re playing heroes is dishonest, isn’t it, you scamps?’. I went with scamps because お前ら here I would assume to be more diminuitive than derogatory.

Kotoha responds with a relatively easy-to-understand ‘We’re not playing, Saitou!’, and then Yui makes a fatal error with her incredibly rude ‘You’re a know-nothing Saitou’ (I’m assuming that 知らないな is the negative being used almost as a な-adjective? I can’t see another possible use for the な there)

殺討(さいとう)

Saitou gets very angry and responds with another long speech which I’m much less sure of. The first sentence seems like something along the lines of Shut it, you brat, I’m busy! but I don’t know what the でも is doing there - it doesn’t seem to fit in the sentence.

In the second sentence he’s saying ‘I don’t have time to take part in your games!’. Presumably is just a casual/accented form of ? (side note, I love how it’s possible to add furigana using Ruby)

Panel 4

Absolutely no clue what Saitou is thinking here. One of those sentences where I can sort of work out what some of the words mean but have no idea how they form a sentence. ‘Only this person… in decency… hard to do in reverse’??? Absolutely no clue.

And then I’m pretty sure the last panel is ‘Haa… I don’t know about this monster, but… I might have some information on a panda-looking cat.’ ‘REALLY!?’

6 Likes

This is actually the sentence ending particle な, (Jisho definition 4), which has a wondering to oneself feel. “You know nothing, then, Saitou.”

There’s no でも that I can see, do you mean ども? If so, it pluralizes what comes before it (クソガキ) in a condescending way.

I tend to come across such sentences in Japanese all the time. For some reason those that I know all the words are the hardest to make sense of. I suspect this means “Only this one, being (で) earnest, is hard to resist/oppose/go against”. Maybe. Edit: @ChristopherFritz already broke down this sentence in this post.


What I’m mostly wondering about is how common it is for children to address adults so rudely. I don’t know how young the girls are supposed to be, but using お前 when talking to an adult (a policeman no less), and addressing him by his plain name without even a さん seems like a huge transgression in manners. Is it normal or tolerated because they’re young? Or are they being intentionally rude?

8 Likes

Ah yes, I just misread it.

The girls are about 9-10 I think? But I don’t think it’s really being tolerated, considering how mad Saitou is in the next panel. I think this is just Sacchan being 生意気, like the manga’s sleeve says.

6 Likes

Yah, that’s how I read it. I feel his logic is a bit suspect, though - for example, Batman goes to Commissioner Gordon for information all the time.

But again, I’d say your translation is right on the mark, aside from your misreading of ども.

I read this as something along the lines of “This one alone is so decent that it’s hard to turn things back on them” (as in, it’s hard to make a snappy comeback without upsetting her, sort of thing).

Oh, definitely not. No, these kids are absolute brats, and I’d forgotten a bit how annoying they could be.

10 Likes

Thanks for all the amazing help this past week, it’s made a huge difference!

As for my question: I find that, even after learning the vocabulary for this week, I tend to read the furigana rather than the kanji. Is this alright or should I be trying to ignore the furigana?

5 Likes

This is a common issue, reading the furigana rather than the kanji.

Some people use an index card to cover the furigana as they go.

I don’t personally have a good answer here, but I’d say once you reach level 30 in WaniKani, start looking for simple books/manga that don’t have furigana, or have limited furigana. An example of the latter is the manga 「耳をすませば」, which you can probably recognize all the kanji without furigana by WaniKani level 20.

6 Likes