三ツ星カラーズ — Week 1 Discussion (ABBC)

…ha! Same! I didn’t realize until your post, that this was the case. I thought it odd that the vocab only made it to half the chapter, but just shrugged it off and added in some words as I read afterwards. :sweat_smile:

3 Likes

I just started reading and I’m already unsure if I’m following the conversation. On page 4 the second panel, when ゆい says じゃなくて大変なの she is dropping the thought of なにそれっ and kind of continues the 変なメガネ sentence. Making it mean “its not weird its great”? Not sure which of the translations of 大変 one would use here.

Hope someone can alleviate some of my confusion, Thanks

4 Likes

I don’t have a ton to say, because I zoomed through this one a little casually as a break from the stuff giving me a headache, but I do appreciate ChristopherFritz pointing me to this club. Seems like a really cute manga; I enjoyed their banter with the cop. I’m half making this post just so I’m not silently off lurking, but I don’t have too much of substance to say. Although…

I likely need to eventually come up with a proper, longer term solution, but for now, I love the convenience of this website: Multi-Radical Kanji Search (WTK-Search)

It’s the only place I’ve found that allows searching by wanikani radicals, since many of them are fabricated for this site. Very convenient.

6 Likes

I interpreted it as the なにそれっ being an initial response to the 変なメガネ, and the じゃんくて大変なの as attempting bringing the focus back to what she was originally coming in to talk about.

Basically:

Explanation

じゃなくて is a casual form of the conjunctive ではなくて that means, essentiallly, “Not A but B”

In this case, the “A” is the 変なメガネ that was just being talked about, with the “B” being the issue that Yui is bringing to the Colors’ attention.

So,

"What the heck?..
“Not (implied: the strange glasses), but (implied, and as yet unknown to the reader: the panda-like cat) is bad!”

That was my reading of it, anyway. Others might have a different interpretation.

8 Likes

I’ve been there. :slightly_smiling_face: I definitely saw the police box, but if I saw the panda mailbox, I didn’t take a photo of it…

I did see this one outside Hanayashiki, though. :grinning:

10 Likes

I just want to give a huge thank you to everyone who has posted in this thread. I took about an hour to do a first read-through of the pages and didn’t understand most of it and felt very discouraged. With several more hours of reading deciphering the text using the vocab list, jisho.org, and all of the comments posted here, I have a pretty good understanding of pages 3 - 6. Simply wanted to say that I’m one of those people who would have asked many of the questions posted here and the answers are very helpful.

The explanation of grammar なの is beyond me and I’m ok with that for now.

Three questions (both page 5):

  1. あーもうわかったさー

I understand this to be Geeze, I understand

  • Is the あー just a noise? Of surprise, annoyance?
  • もう I think this is the same as もお mentioned earlier this thread meaning “come on”
  • Is さー another noise of annoyance?
  1. できたよさっちゃん

I am wondering if this is You did it Sacchan! (Implying that time has passed since Sacchan agreed to draw the monster).

  • I was wondering why it was できた and not できる? If the implication in the spoiler above is true, then I think it makes sense?
  1. The very last panel has a ば character in it, is that particularly important?
7 Likes
Pg. 5
  1. あー is essentially just a noise, yes. Drawn out like this, it can be annoyance, but it’s context dependent (I’ve seen it used for excitement in other contexts, but usually annoyance.)

It is the same もう, indeed.

さ is a sentence ender that usually has a bit of assertiveness to it, emphasising the sentence a little bit more. In English, we would stress the word a little more:

“Ughhh, c’mon, I know…”

Or perhaps add an, “already” to the end of the sentence.

In this case, it does play into the “annoyed” vibes, because Sacchan is annoyed, but it’s not necessarily an annoyed noise in and of itself.

Just remember it’s essentially an assertive sentence ender that emphasises the action in the sentence.

  1. Yui (brown-haired girl) is the one who drew the monster, not Sacchan, so the sentence would actually be:

“It was completed, Sacchan,” with Yui saying it as she presents the drawing.

It’s た because it’s the “past” tense of the verb できる.

  1. It’s a stuttered sound which is completed on the following page in the panel where Sacchan says:

“化け物だ完全にこれ!”

Edit: I replied on my phone, so forgive any typos I have missed, because goodness, I have already fixed a lot of them.

8 Likes

Yes.

Yes, but もう is the way you’ll more typically see it.

Because she finished it in the past. That said, it’s “I’ve finished, Sacchan” - Yui drew the picture.

Yeah, it’s an exclamation of surprise that’s also the start of 化け物

8 Likes

Well, I just worked out why they’re called the Colors. I was checking out the character names on Wikipedia, and it turns out the main trio’s family names are 松 (Yui), 瀬 (Sacchan) and 山 (Kotoha) - that is, red, yellow and blue. The same colours they’re wearing on the cover, in fact.

14 Likes

The explanation of grammar なの is beyond me and I’m ok with that for now.

if you ever have a bit of time just listen to this video in the background, i think it really helps hearing how it can sound atleast once. the explanatory の shows up all the time basically.

10 Likes

パンダみたいな猫がいました

Unsure of the ordering here. I know ’な’ marks the noun but in this instance it’s two nouns. Is it just proxmity / particle applies to the thing before it?

Panda-like cat or a cat-like panda ?

3 Likes

While waiting for someone better than me to chime in I translated this as

Panda looking cat

My reasoning for this is that, みたい is a na-adjective suffix, so パンダみたい means panda-looking or panda-like. Then like any na-adjective, when modifying a noun you add な before the noun it modifies.

7 Likes

I read that as a confirmatory noise, I get it now, I understand it already

Things always apply to what comes before - it’s one of the things that makes Japanese grammar seem backwards compared to English.

AみたいなB = a B that’s like A, or an A-like B.

な here doesn’t “mark the noun”, but rather the みたい auxiliary is a な-adjective, so you need the な in order to connect it to a noun.

7 Likes

I’m thinking of みたいに and みたいな where my understanding of whether it’s な or に depends on if it’s a verb or noun that it’s marking…

Actually it makes much more sense that it depends on what it’s connecting to

1 Like

に turns it into an adverb, basically.

4 Likes

どんなのだったか描いてみそ

Can’t quite put this one together, I feel like its it should mean what are you trying to draw but the words I’ve pulled out don’t quite fit together

what kind of (were/was) or try to draw right

ugh

2 Likes

I think the main thing I’ll be taking from this reading is humility :bowing_man: Everything is so different from the example sentences that I’ve seen so far that I can barely decipher it even with the vocab and answers here. It’s a struggle to even identify what are words, particles or exclamations, so I think I’ll mainly be focusing on getting better at that for now.

4 Likes

Oddly enough, while cleaning up last night I came across my box of keepsakes from my time living in Japan. Up near the top:

From looking at the photos salvaged from my livejournal, I think this visit was towards the end of January, 2006. Now that’s old!

4 Likes

I’d say it’s two sentences.

どんなのだったか = What was it like? (like, what sort of thing was it?)
描いてみそ = Try drawing it.

5 Likes