The first thing to know is that when you have a word balloon with three lines of text, any one of them can potentially start a new sentence.
駅前にクレープ屋さん
できたんだって
おいしそうだね
becomes
駅前にクレープ屋さんできたんだって。
おいしそうだね。
What do you get when you split this into two sentences? Also, there’s no は, so remove the “as for”. What’re you left with? =)
Edit: Keeping in mind that I have not read this week’s material yet, so I may be off, my translation would be, “It says a crepe shop was built in front of the station. Doesn’t it sound delicious?” (Edit edit: Just read this part, and replaced “I hear” with “it says” since she’s holding a flier.)
It’s me again
Thanks for all your help so far… On to a new question!
page 21, 友達とは
藤宮さんってどういうのが友達だと思う?
I get what he’s asking but I don’t really understand the grammar here…
藤宮さんって…と思う? - What does Fujimiya-san think about …?
友達だ - is friend どういう - what kind of
が - is the subject marker, I guess? (with どういうの being the subject)
What exactly is the purpose of の? Is it used in place of 友達?
Thanks for this. Didn’t process that I could use Jisho like this before. Totally just solved my most pressing issue (turns out it was just a lack of vocab and not some mysterious grammar like I first thought, as usual ).
Here was the sentence I was confused about if it helps anyone else :
やつ is the subject? I guess it’s referring to (other) “guys/fellows”?
And 俺以外にもほっとかない is modifying やつ?
I don’t think (???) it isn’t strange that there are also being other people than me who don’t ignore (I feel like some object is missing here… or is it “known” from context and thus omitted?), however
俺以外にも: other than myself
ほっとかないやつ: people who can’t leave her alone
がいても: even if there are
おかしくないと思うんだけど: I don’t think it would be strange (lit. “wouldn’t be strange, I think”)
“I don’t think it would be strange if there are people who can’t leave her alone other than myself.”
In slightly more natural English:
“I wouldn’t be surprised if I’m not the only one who can’t just ignore her.”
He’s basically confused as to why she doesn’t have any friends when it seems like she does want them and he doesn’t see any reason other people wouldn’t want to befriend her.
Is やつ=people? If so, then is her/Mijimiya implied from context? Or where do I get “people” AND “her” in ほっとかないやつ?
Why do you think おかしくない is “wouldn’t be strange” instead of “isn’t strange”?
And I don’t get why the two neagtives (おかしくない/not strange and 思うん/not think) turn into just “one negative” (“not strange, I think” or “I don’t think it is strange”)? I know it doesn’t make much sense otherwise but then why not say “おかしくないと思うだけど”?
Not quite up to date so can’t comment on your first question, but
This is not the negative form of 思う, that would be 思わない.
This is 思う+のだ, or in its contracted form here, 思う+んだ, +けど.
んだ carries an explanatory nuance. He is explaining his reasoning, I assume from the excerpts above?
The ‘wouldn’t be’ comes from the part before this, specifially the いても. Since that is translated into ‘even if there are’ in English, English grammar needs the conjunctive. ‘Even if there are people like that, that isn’t strange’ is ungrammatical. (Please correct me if I’m wrong, my understanding of English may be flawed. )
In a different context おかしくないと思うんだけど may well be translated as ’ I don’t think it’s that strange though…’ or something else even. It depends a lot on context.
Since Japanese often doesn’t include plural, in some cases you can think of やつ as being like the gender-neutral “guys” in English. In this sentence, I think it can read as singular or plural, without changing the meaning.
I think in this case, “don’t have much respect for that person” doesn’t mean “you disrespect that person”, but rather it’s a person you don’t have an elevated respect for. It’s at best neutral on the respect level. For example, one’s classmates.
It’s by context, because Hase is talking about Fujimiya. The negative verb ほっとかない (to not ignore) is acting like an adjective to describe やつ. “person/people who don’t ignore.” “What” (or “whom”) they don’t ignore is known by context.
ほっとかないやつがいても = if there (is a person/are people) who won’t ignore
Full sentence: “I don’t think it would be strange if, other than me, there are people who wouldn’t ignore (her).”
I’m completely lacking context, but I would guess it’s the ら抜き version of the potential form of 居る. One reason I think it’s the potential form is because the potential form is often used with ようになる.