Ok, so this week I tried something different. I tried to translate everything myself without looking at the forum first (which is what I did the first month). I don’t think I will do it again because it takes me ages. Like 45 minutes for each page. Because I also have to first transcribe the Japanese 
But anyway here is my bad attempt until page 56 with questions.
Page 50
教室大丈夫だった?
Was the classroom ok?
“Classroom” or “students in the classroom”?
前の奴の後頭部ちょっと焼いた
The back of the head of the guy in front of me got a little bit burned.
マジか
Seriously?
も。。。毛根までやいてないなヨシ
Also…if the hair roots are not burned, it’s ok.
ヨシじゃない
It’s not ok.
ねえ 何でも何も教えてくれないの?
So…why didnt you inform me of anything?
This is not quite clear to me. I assume it’s 教えてくれる in doing something for me. Why is くれる necessary?
Page 51
火吐くなんて知らなかったしさ
I did not even know I breath fire.
なんて is a suffix of the verb to emphasis it? Like “even” in this case?
What does しさ mean?
父親が龍ってこともなんで今まで隠してたの
The fact that my father is a dragon, why were you hiding it until now?
Is the も the shortened もん again?
そうだねごめん 隠してたつもりはないんだけど
You’re right, sorry. I did not intend to hide it but…
わざわざ言う必要ないと思ってたの
I did not think telling you was necessary.
I assume 思ってた is again shortened past progressive. It’s a bit hard for me to understand why this is necessary to use. I guess it’s because “thinking it” was a continues state for a longer time?
Also to what part exactly is わざわざ referring to?
何それ
Why is that?
だって。。。こうなるの私も知らなかったんだもん
After all, the reason is that I also did not know why you became this way?
I don’t quite understand the こうなるの part. Could someone explain please?
ええ
yes…
今まで人の姿で育ったらこれからもそうだと思うじゃん。。。
Since until now you grew up in your human form, from now on XXXX, don’t you think?
No idea about the XXXX part.
なのに今朝見たら角生えてるじゃん
And yet this morning when I saw your horns have grown, right?
I feel the “right?” does not make much sense here.
Page 52
正直ビビったわ
Honestly, I was startled
そうだったのか
Were you?
So I assume the の is to ask for an explanation. Would the sentence without it just mean, “Were you really?” and with it, it means more like “Why were you?”
人と龍の子が全く人の姿のまま生まれてくるのも
A child from a human and a Dragon is born as is with a completely human form
The のも confuses me. Can someone explain?
おかしな話だけどね
But this is a ridiculous speech, isn’t it.
つくづく奇妙な生物だわ
You are an utterly bizarre life form.
Wow that sounds a bit harsh.
。。。でもビシクリしたよね
???
ごめんね
Sorry.
ドラゴンが父親なんて
Your father was something like a dragon.
なかなか言いづらくて
It’s very difficult to talk about.
Page 53
もう私は別に誰が父親でも気にしないよ
I however especially don’t care that he is my father.
What is the もう doing here?
This sentence could also mean that her father did not care about her. I’m not sure.
そうじゃなくて
Not like that.
I’m not sure how to interpret this one.
ずっと一緒にいる母親が ずっと何か隠してるのは なんかさみしい
Ok, I have no clue.
うんそうだね ありがと
Yes, that’s how it is, thank you.
大人になったね
You have grown up.
はよ車だせ
Get out of the car!
What is that はよ?
Page 54
今日ねお父さんに合ってきたんだ
Today we will meet with your father.
I have no idea about the きたんだ.
合ったの!? ドラゴンに!?
Meet? With a dragon?
What is the grammar here?
Page 55
え…仕事は?
Huh, what about your job?
休んだよ
I took vacation / I took a break / I just left
Which one is it and why?
ルリのことで大慌てだったし
Your/this matter needs to be resolved fast.
Something like this? As in “we need to rush to solve this matter”
アイツ山奥いるから
Because he lives deep inside a mountain.
What is アイツ?
なるほど 靴はそれでか
I see. My shoes are …
Are what?
お父さんにルリのこと話したらさ喜んでたよ
When we talk with your father about this, he will be pleased.
What is that さ?
What is the grammar でたよ?
俺の子だとかなんとか言ってさこっちの気もしらないで
You are my child and …
No idea.
龍でも子の成長は嬉しいもんかね
As in being a dragon however, a childs growth is the reason that makes me happy.
I know this is a quite literal translation, but is this basically the meaning?
Page 56
お父さんか
Father?
私龍のことなら何でも知ってるし
When it comes to dragons, I know everything.
今日は色々調べてきたから
Since I researched various things…
I assume the きた is the ~くる grammar. Is it common to put it behind 調べる? I’m really having difficulty with this grammar point, are there easy rules when to use it?
から is since in this case and connects to the next sentence?
これから龍のこと教えるよ
From now on I can teach you about dragons.
もっと早く教えてくれればこんな騒ぎにならなかった
If you would have tought me earlier, a commotion like this would not have happened.
How do I know if こんな騒ぎ is “a commotion like this” or “commotions like this”.
なる usually means “to become”, right? Why is it used here?
以後気をつけます
From now on I will be careful.
What is the difference between 以後 and これから?
まあ 知ってても避けようがないよな
Well…even if you know, there is no way to avoid it.
Something like that? I have no clue.