Ok, so this week I tried something different. I tried to translate everything myself without looking at the forum first (which is what I did the first month). I don’t think I will do it again because it takes me ages. Like 45 minutes for each page. Because I also have to first transcribe the Japanese
But anyway here is my bad attempt until page 56 with questions.
Was the classroom ok?
“Classroom” or “students in the classroom”?
The back of the head of the guy in front of me got a little bit burned.
Also…if the hair roots are not burned, it’s ok.
It’s not ok.
So…why didnt you inform me of anything?
This is not quite clear to me. I assume it’s 教えてくれる in doing something for me. Why is くれる necessary?
I did not even know I breath fire.
なんて is a suffix of the verb to emphasis it? Like “even” in this case?
What does しさ mean?
The fact that my father is a dragon, why were you hiding it until now?
Is the も the shortened もん again?
You’re right, sorry. I did not intend to hide it but…
I did not think telling you was necessary.
I assume 思ってた is again shortened past progressive. It’s a bit hard for me to understand why this is necessary to use. I guess it’s because “thinking it” was a continues state for a longer time?
Also to what part exactly is わざわざ referring to?
Why is that?
After all, the reason is that I also did not know why you became this way?
I don’t quite understand the こうなるの part. Could someone explain please?
Since until now you grew up in your human form, from now on XXXX, don’t you think?
No idea about the XXXX part.
And yet this morning when I saw your horns have grown, right?
I feel the “right?” does not make much sense here.
Honestly, I was startled
So I assume the の is to ask for an explanation. Would the sentence without it just mean, “Were you really?” and with it, it means more like “Why were you?”
A child from a human and a Dragon is born as is with a completely human form
The のも confuses me. Can someone explain?
But this is a ridiculous speech, isn’t it.
You are an utterly bizarre life form.
Wow that sounds a bit harsh.
Your father was something like a dragon.
It’s very difficult to talk about.
I however especially don’t care that he is my father.
What is the もう doing here?
This sentence could also mean that her father did not care about her. I’m not sure.
Not like that.
I’m not sure how to interpret this one.
ずっと一緒にいる母親が ずっと何か隠してるのは なんかさみしい
Ok, I have no clue.
Yes, that’s how it is, thank you.
You have grown up.
Get out of the car!
What is that はよ?
Today we will meet with your father.
I have no idea about the きたんだ.
Meet? With a dragon?
What is the grammar here?
Huh, what about your job?
I took vacation / I took a break / I just left
Which one is it and why?
Your/this matter needs to be resolved fast.
Something like this? As in “we need to rush to solve this matter”
Because he lives deep inside a mountain.
What is アイツ?
I see. My shoes are …
When we talk with your father about this, he will be pleased.
What is that さ?
What is the grammar でたよ?
You are my child and …
As in being a dragon however, a childs growth is the reason that makes me happy.
I know this is a quite literal translation, but is this basically the meaning?
When it comes to dragons, I know everything.
Since I researched various things…
I assume the きた is the ~くる grammar. Is it common to put it behind 調べる? I’m really having difficulty with this grammar point, are there easy rules when to use it?
から is since in this case and connects to the next sentence?
From now on I can teach you about dragons.
If you would have tought me earlier, a commotion like this would not have happened.
How do I know if こんな騒ぎ is “a commotion like this” or “commotions like this”.
なる usually means “to become”, right? Why is it used here?
From now on I will be careful.
What is the difference between 以後 and これから?
Well…even if you know, there is no way to avoid it.
Something like that? I have no clue.