Yeah, that’s accurate. Just wait until they get to the classroom and greet the teacher Turns out おはざーす and おあーす are just おはようございます for lazy people
The Japanese must hate their language, they try and omit things in every place possible
In all seriousness, I suppose native english speakers use as much slang, shortened version and all. It’s just that Japanese actually write those spoken version more than english.
Also, ちわっす = こんにちは
Ah yeah, I’ve heard that one before as well. Doesn’t Uzaki say it at some point?
No idea. It does show up in Yotsuba, though.
Is this considered polite tho? I imagine you can’t really greet a teacher like that in a real life situation?
I doubt it’s considered polite per se, but I don’t have any trouble imagining a bunch of students making a vaguely greeting-like noise in the morning. It’s what we did in high school as well articulation kind of goes out the window when doing something as a group every day.
They’re not exactly greeting the teacher face-to-face one by one, the teacher just walks in and everybody says good morning.
I’m not even sure they are saying it to the teacher. I kinda suspect it’s the two kids at the bottom edge of the panel greeting each other.
We’re reading ahead a bit here, though.
Made me laugh, that one. Well, you’re quiet right. Of course this is just a manga, but I thought in a society where hierarchy is quiet important, students wouldn’t just get away with greeting their teacher that carelessly.
But of course, it could be that as well I’m not there yet, so…
No need for considering it in real-life when manga has you covered there.
Thank you for the responses to my questions @TobiasW and @ChristopherFritz !
I had some difficulty reading the katakana on the last page. Finally figured out that was a ta in the middle after scoring through a katakana list. Then i searched it and saw it was already covered! I have seriously been lagging behind on my mastery of katakana
On another note, just wanted to share this, which I forgot to post earlier when I took out my physical manga from my bookshelf the other day.
I swear i didn’t do that on purpose!
That’s the spinoff manga, ルリネコ
Not exactly sure what thread to post this in, I’ll remove it if this is the wrong space, but I know that lots of people check here, so here it goes:
You can turn a screenshotted/scanned page from a manga into a google doc by right clicking it. It will then create a doc with the original image, and all the extracted text. Then you just format it to meet your needs
Apologies for image quality I wasn’t able to screenshot.
Wait that’s actually amazing, I just tried it out and it worked. Thanks for sharing this, I actually could really benefit from this
On pg 15 "休んどいてもいい” I understand that the translation is something like “it’s fine if you take a day off from school” as people have mentioned previously. But couldn’t this just be phrased "休んでもいい”? Basically I’m confused by the function of どいて and what it means/ what it adds to the sentence.
^ does this make it more like “it’s okay to not get ready for school?”
The full version would be
休んでおいてもいい = 休む + ておく + てもいい
which you contract to 休んどいてもいい
Here ておく means “do something and leave it in that state” essentially. For example “I opened the window” would be 窓を開いておいて, because you opened the window and left it like that
It’s a bit hard to put it into words, why this is being used here, but you could translate it literally as something like “taking a break and staying like that (for today)”, if that helps
The full explanation on ておく can be found here on bunpro, or here by cure dolly
How come in the examples you listed above, 休む becomes 休んで, but 開く doesn’t become 開いて? We’re supposed to be conjugating them into the て form to join ておく, right?
Because even though I have been seeing the て form a couple hundred times already, I’m still a bumbling idiot that can’t use it. It was a typo
You’re not an idiot, you’re a human, and typos happen even in one’s native language. Don’t be so hard on yourself