ハリー・ポッターと賢者の石 - chapter 6

Time to start chapter 6! What’s your favorite part so far?

We’ll spend 2 weeks on chapter 6, November 9-22. The home thread for this bookclub is here .

Who will read Harry Potter chapter 6 now?

  • I’m reading along

  • I’m still reading but I haven’t reached this part yet

  • I’m not participating

0 voters

2 Likes

Congrats, everyone - if you’re still here, you’ve now read more than one quarter of the book.

This chapter’s another longish one - not quite so long as the last chapter, but still best to not leave it to the last minute. :slightly_smiling_face:

6 Likes

It’s always bugged me a bit that Kings Cross Station doesn’t have a member of the wizarding world on staff waiting to help people like Harry or muggle-borns like Hermione to find the platform. Like, they seem to rely on them bumping into other wizarding families who are being careless about the Statute of Secrecy, as with the Weasleys here.

5 Likes

There have been fanfictions that have speculated that muggleborns get a visit from a staff member tht gives them all that kind of information, (I think Hermione mentioned a visit from Prof. McGonagall?). But since Harry is half-blood, he only got the standard letter that all wizarding kids get. Then Hagrid obviously came in on the assumption that Harry knew all about the wizarding world (he only came by to make sure Harry sent in his response on time). And being the lovable buffoon he is, didn’t pick up on the fact that Harry also needed to be briefed on these basics. The ticket was probably supposed to be sent in response to the positive answer of the student.

And in the time that Harry spent in the station, only The Weasley’s seem conspicuous enough for him to notice they’re wizards.

3 Likes

I read an adorable headcanon once that suggested Molly spotted Harry looking confused and scared well in advance, and set up the entire conversation to encourage him to come over and ask for help. Why else would she ask which platform the train was on?!

8 Likes

It also gets me that Molly apparently doesn’t know that the train leaves from Platform 9 3/4 - even though the train always leaves from Platform 9 3/4, and she must have been taking the kids there for the last 10 years.

「さて、何番線だったかしら」とお母さんが聞いた
「九と四分の三よ」 小さな女の子がかん高い声を出した。

[ed. opps - @kmurgs literally just said that :P]

4 Likes

Although I wouldn’t have spend the first few books mispronouncing her name if I’d read ハーマイオニー in Japanese first :slight_smile:

2 Likes

That sounds like talking to a kid, like, it’s a perfectly normal way to talk to kids. Imagine you’re putting up a Christmas tree, you might ask, like, ‘How can we make this prettier?’ ‘We need Christmas lights!’ ‘Oh yeah, now where do we keep the decorations?’ Molly knew perfectly, but this is important cultural knowledge, that nevertheless only comes around once a year.

6 Likes

Gets to:

先頭の何艘かが崖下に到着した時

Looks it up. Sighs. Because of course Japanese has a distinct counter for small boats.

3 Likes

Don’t think I’ve ever noticed how similar “Dursley” and “Weasley” are until I read them in Japanese.

3 Likes

This book is definitely revealing how much weaker my katakana reading is. I was just making random sounds by the end of the section with the chocolate frog cards :confused:

Guess I’ll have to find a Japanese copy of the Jabberwocky to practice on :upside_down_face:

3 Likes
3 Likes

I would have thought it would be written ジャバウォッキー, but perhaps I’ve been pronouncing it wrong in English this whole time? Translations never cease to amaze me.

1 Like

“Jabberwocky” is the name of the poem in English, but “Jabberwock” is the name of the creature.

2 Likes

Curious change: after Ron attempts to turn Scabbers yellow, Hermione starts talking. In the English version I have, she says the whole paragraph up to “I’m Hermione Granger” in one go, and the narration adds afterwards “She said all this very fast.” In the Japanese version, she says only the first line of the paragraph, before the narration interjects 少女が堰を切ったようにしゃべり出した - she started talking like a dam breaking. Wonder why the Japanese version got so much more poetic. Or is there a different English version with a line more like this?

Not a huge fan of how they translated Ron’s “spell”, though. The English version has both meter and rhyme, but the Japanese version doesn’t seem to have any poetry at all.

Also, in either version, I’ve always found it curious that Hermione considers Gryffindor the best house. Surely Ravenclaw suits her interests much better…

4 Likes

I think this makes sense if you consider that Hermione desperately wants to please people by setting and achieving high standards. She must have read that Gryffindor is known as a prestigious house with bravery as its main principle. Reminds me of (young and insecure) introverts aspiring to become extroverts in order to be accepted and praised by society at large (well, at least societies that value extroversion so much that introversion is practically considered a personal flaw).

If I recall correctly, she also comments that Ravenclaw wouldn’t be bad either, or that it also seemed like a good option.

4 Likes

I finally understand why Japanese call train station platforms ホーム! I always thought it came from “home” but didn’t get why, but now seeing プラットホーム I understand. (Although I thought it was a bit weird that it wasn’t プラットフォーム),

3 Likes

The フォ construction is comparatively recent, only being made canon by the government in 1991, by which point, ホーム was well and truly the established spelling.

4 Likes

I had exactly the same aha moment with プラットホーム! :laughing: