These panels are from the translation of the original Dragon Ball. I found them helpful in the understanding of page 11. They also show that the penultimate panel on page 11 has been added by Ooishi for the SD version (I though this was a really funny panel!)
Summary

The first panel is: 俺たちが次の天下一武道会で優勝しようと思ったらわずかばかり修業では歯がたちませんね.
Thanks to whoever put in the spreadsheet that 歯が立ちません (not in Jisho) is the same as 歯がたたない (in Jisho!). I thought this was a useful definition for 歯がたたない - “The opponent is so far beyond my skill level that I can’t tackle him”.
I struggled with わずかばかり but it kind of made sense in context and looking at the translation.
I had read 占いババ as “fortune-telling Baba”. But I noticed in the translation they call her - “the all-seeing crone”. “Crone” means an “old woman considered to be ugly; a hag”. This ババ is 婆 - which Jisho lists as “old woman” or “hag”.







This is my first time reading this franchise so I was shook to see the surprise! Can’t wait to dive in in a few days 




