デンジの読書スレ — denji’s reading thread

lots if literary references in tokyo ghoul and this quote is from the damien book by herman hesse

pretty sure 高橋健二 is the name たかはしけんじ (or one of the other couple ways you can read 健二) and 訳 means hes the one who translated it to japanese (correct me if im wrong) but i have no idea abt 新潮文庫

2 Likes

That’ll be 新潮文庫. If I’m reading correctly, 新潮 is a literary magazine, and 文庫 means it’s from their collections/archives/library.

Yup!

2 Likes

新潮文庫 is the name of a paperback-books imprint put out by the publishing company 新潮社 . So it’s like saying “Penguin Books”, telling you where you can get the book from. Overall the author + title + translator + publisher is effectively a citation for the quote.

~文庫 is a common suffix for a publisher’s paperback line, eg 電撃文庫 is ASCII Media Works’ light novel imprint (which puts out a ton of light novels you’ve probably heard of), and 岩波文庫 is an imprint from Iwanami Shoten which has been around for nearly a century and which generally specialises in serious literature.

4 Likes

typo sorry

FINISHED VOLUME ONE!

took longer than expected (my phone def not as strong as a nokia) but i did it

1 Like

Congratulations! Lovely feeling isn’t it? :smile_cat:

Onwards and upwards! ファイト !

1 Like

ive seen this a couple times where 女 doesnt look anything like how it should (assuming this is バイト始める cause rhats what kanekis doing)

is this like a weird font or what cause idk man

2 Likes

Yeah, that’s the font.

I can’t say it looks that strange honestly. It’s a good example of why stroke order is a good thing to know - the strokes are exactly the same, the left-hand stroke of 女 is just stretched further down before it goes right and the right-hand stroke goes straight down instead of curving left, but that’s all.

2 Likes

i mean even i could read it so its not the most unreadable thing ever🤷‍♂️

2 Likes

They’re basically dark spots on the page, but I can tell they’re 驚いた and 働く.

The brain is great at recognition, doesn’t mean it’s legible.

2 Likes

badically touka doesnt want anyone to find out shes a ghoul ig



have no idea how to interpret the second to last panel though, maybe ‘as long as he doesnt find out were ghouls i wont get involved?’ but i dont hv much confidence in that

1 Like

Seems good to me, she’s also doing him a favor with the てあげる.

2 Likes

whats the differnece between 一等 and 上等 if you need context js lmk

2 Likes

上等 is the best as in really good - doesn’t have to be the actual best, but people say that as an exaggeration, and multiple things can be “the best” in that sense.

一等 is the absolute best - not as an exaggeration for really good, but the actual best, numero uno, top of the ranking list.

So A3 wagyu could be described as 上等, because that stuff is absolutely some of the best beef you can get, and if someone told you “I have some first class beef here” and prepared some A3 wagyu for you, you wouldn’t get mad.

You can’t however describe it as 一等. That’s A5, and only A5, if it’s not A5 there’s a better grade wagyu to be had, so it can’t be 一等.

2 Likes

that makes sense

it was like introducing some ghoul invesitgators or wtv and those were their ranks (idrk what to call them but ranks works) and i couldnt figure out which one was technically higher so thanks

1 Like

Yeah, they work the same for ranks. 一等 is the highest rank (could be overall, or just the highest ranking person present, or whatever), 上等 is high ranking but not necessarily the highest rank. I think (but I’m not 100% sure on that) it can also just be used comparatively, as in someone ranking higher than the speaker/someone they’re referring to.

1 Like

In the Japanese army, it’s the opposite. 一等 is just under 上等.

2 Likes

the organization the people are from are like a military or police type thing so that would make sense (especially cause its starting to look like the guy labeled 上等 is a lot better then the guy labeled 一等)

3 Likes

this guy is explaining the different wards in tokyo (like danger levels for ghouls yk) and afaik 血の気が多い could be broken down a couple different ways so idk what he means here

1 Like

Since 血の気がない is bloodless/pale, it makes sense that 血の気が多い is bloody/lots of blood, no?

That, or there are a lot of temperamental/hot blooded people, which results in something similar.

Internet seems to agree with hot blooded: 「血の気が多い(ちのけがおおい)」の意味や使い方 わかりやすく解説 Weblio辞書

1 Like