lots if literary references in tokyo ghoul and this quote is from the damien book by herman hesse
pretty sure 高橋健二 is the name たかはしけんじ (or one of the other couple ways you can read 健二) and 訳 means hes the one who translated it to japanese (correct me if im wrong) but i have no idea abt 新潮文庫
新潮文庫 is the name of a paperback-books imprint put out by the publishing company 新潮社 . So it’s like saying “Penguin Books”, telling you where you can get the book from. Overall the author + title + translator + publisher is effectively a citation for the quote.
~文庫 is a common suffix for a publisher’s paperback line, eg 電撃文庫 is ASCII Media Works’ light novel imprint (which puts out a ton of light novels you’ve probably heard of), and 岩波文庫 is an imprint from Iwanami Shoten which has been around for nearly a century and which generally specialises in serious literature.
I can’t say it looks that strange honestly. It’s a good example of why stroke order is a good thing to know - the strokes are exactly the same, the left-hand stroke of 女 is just stretched further down before it goes right and the right-hand stroke goes straight down instead of curving left, but that’s all.
have no idea how to interpret the second to last panel though, maybe ‘as long as he doesnt find out were ghouls i wont get involved?’ but i dont hv much confidence in that
上等 is the best as in really good - doesn’t have to be the actual best, but people say that as an exaggeration, and multiple things can be “the best” in that sense.
一等 is the absolute best - not as an exaggeration for really good, but the actual best, numero uno, top of the ranking list.
So A3 wagyu could be described as 上等, because that stuff is absolutely some of the best beef you can get, and if someone told you “I have some first class beef here” and prepared some A3 wagyu for you, you wouldn’t get mad.
You can’t however describe it as 一等. That’s A5, and only A5, if it’s not A5 there’s a better grade wagyu to be had, so it can’t be 一等.
it was like introducing some ghoul invesitgators or wtv and those were their ranks (idrk what to call them but ranks works) and i couldnt figure out which one was technically higher so thanks
Yeah, they work the same for ranks. 一等 is the highest rank (could be overall, or just the highest ranking person present, or whatever), 上等 is high ranking but not necessarily the highest rank. I think (but I’m not 100% sure on that) it can also just be used comparatively, as in someone ranking higher than the speaker/someone they’re referring to.
the organization the people are from are like a military or police type thing so that would make sense (especially cause its starting to look like the guy labeled 上等 is a lot better then the guy labeled 一等)
this guy is explaining the different wards in tokyo (like danger levels for ghouls yk) and afaik 血の気が多い could be broken down a couple different ways so idk what he means here