It gets me every time!
Thank you so much @Myria!
It gets me every time!
Thank you so much @Myria!
I understood this one more as:
“Since you didn’t also cut this hem, because it is long, it is tatty.”
Mostly due to the と which can put together action with uncontrollable result/consequence.
I don’t think that is correct, mostly because @marcusp accidentally put the order of the speech wrong. This sentence:
Meaning, in the sentence with かな spoken by the mom (is how I read it), she speaks about herself. Like @marcusp translation suggested. Although according to Jisho.org and Japanese4test, かな at the end of a negative sentence might lend a more I wish that/I hope that. But it would still amount to a very similar translation.
Oh my goodness!
I stand by my last comment, there is no need to spend 50,000 on a sofa! (And if you have spent 50,000, I doubt very much that it really is 本革!)…
But now I come to the last panel in the chapter, and after clearing away the fog which descends every time I see the word より, I see what you mean! He really did spend more than 50,000 on a pair of jeans - and second-hand at that!
Oh no! How embarrassing! (Goes and hides under a blanket for a while, just like a certain cat would).
But thank you so much for all your help @MissDagger!
Oh… and just had another idea… it could be the dad speaking?!
(One day I’ll learn how to read the pictures, let alone the text!)
Finished it today. Reading 5 chapters since I didn’t have time to get to last week’s reading until today. Such things happen when you get sick. I also decided to push through and finish the manga despite only getting to the last two chapters at like a quarter to midnight.
I’m le tired now.
This is now officially my first for-natives-material manga/book I’ve finished, or anything longer than a short article or fairytale for that matter. Book really isn’t quite the right word, since manga really don’t have that much text, at least not this one, haha.
So final verdict:
Overall, I think it is a cute and fun manga, but not the kind of thing that I find fulfilling to learn from, because I’d rather have a bit more story, a bit more consequence to what is happening, and more depth. But I enjoyed it a lot for the first half or so, then it was more about finishing it than wanting to finish it.
Man, I feel like I’m bashing on the manga, but I really don’t think it is bad. Just this way of experiencing it didn’t work for me. Perhaps in the future when I can read it easily, I might enjoy picking up the next volume and just enjoy an hour with a cute kitten. :3
I really hope not because wouldn’t that mean he wonders why vintage jeans are good looking and he bought them for far too much money!
EDIT: Unless the translation is more like: I hope you can understand just how good looking these vintage jeans are.
Or he wonders why his wife can’t see it?
Oh, I know what you mean. All of my Japanese study has been with manga (starting with Yotsuba two years ago) and a couple of other books, and I’ve spent all that time breaking down sentences and not even noticing the context or even the pictures! That is why re-reading is so essential (and something I need to do a lot more of!). But yes, I understand what you are saying 100%
I’ve still got to read the last chapter (I’m laboriously trying to read the title at the moment using the draw function on Jisho, it’s a nightmare) but my verdict is that, if you ignore all the cat’s unspoken thoughts, this is a great book for a beginner (such as me). I love that it is cute and fluffy (though also sad at the start as the poor thing misses her mum) and fun.
I thought there would be more activity in the threads, but I reckon that’s because most people who have read it have not been beginners! But the threads are here for years to come and I’m sure they’ll be useful to lots of people in the future. Thank you to @FlamySerpent for setting it up, and to everyone who contributed with questions and answers! Love it!
Yeah, it is a lot of fluff. But it’s the kind where it’s nearly impossible to feel down while reading it. It’s mostly just chi learning cat things while making cat friends, learning the difference between humans and cats, and eventually remembering what she lost because reasons.
Alternate method: do an Internet search for easier chapter titles (with quotes around each title) and find a search result that lists all the chapter titles =D
Or, speed through WaniKani up through level 18
Actually I thought it was the Dad speaking
Thank you so much!
Somewhere, at the back of my mind, I kind of felt I might know this from somewhere else too. Got it! Chapter 53 of Yotsuba, in vol.8. Yotsuba and gang certainly know how to look after a house while dad’s away!
Thank you @ChristopherFritz!
Marcus, thanks so much for breaking these pages down line by line. This has been one of the trickier chapters for me. It was really useful looking at your breakdowns and questions and the responses people kindly gave.
I had read this as 怒られた - you got told off (past passive).
I struggled to break down this phrase (as did ichi.moe) but reading the first word as 懐いて seems to make sense. It’s still an odd sentence - the jisho definition for 懐く when read as なつく is “to become emotionally attached; to take (to)”.
It sounds strange to say - “I just want to become emotionally attached” but I like your translation “I just want to be friends”. Or maybe “I just want you to like me”.
You are a brave man with so many cat avatars out there…
It’s a scratching post. Or similar.
Well I have finished the book! For me that’s the first manga I’ve read to the end having only read around half of しろくま. Thanks so much to @Toyger for nominating the book! And to you @FlamySerpent for running it!
I thought this was a great pick for a beginner book club. There were sections where the grammar was tougher and at times quite a bit of vocab to look up (will I ever have enough vocab…) but there were easier sections too where it was fun just being able to read easily. And there were some really quite funny sections. I loved the bits where Chi repeats back something one of the humans has said earlier in the chapter (これいい感じだ on the top of page 151 for example).
Like many books the first few chapters were the hardest, and I did worry about the childish speech at first, especially when Chi used the word びっくい on page 5, which I didn’t know and couldn’t find in the dictionary because he was saying it wrong! But once I got used to this I kind of forgot about it by the second half of the book.
Now on to the next manga!
I just had to stop as I was getting extremely frustrated because for the past 20 minutes or so I’m trying to to figure out the very first kanji in the fathers speech bubble on page 159, but to no avail. I can’t read the furigana (よ？こ or something?). Searching by drawing it didn’t help because I don’t know the stroke order. Vocab sheet doesn’t have it either. Please help, somebody!
喜ぶ (よろこぶ) = to be delighted; to be glad; to be pleased
That one was a bit hard to see yes.
Edit: also added it to vocab sheet.
That was quick. Thank you very much! I’ll definitely order physical books next time for better readability.
Well, I was able to finish now. It’s a really cute story and Chi really does a lot of cute faces.
I think I’m gonna try to read more sometime in the future. It really does take awhile having to look up most of the words and then make sense of it all. But I noticed some things stick so that’s some progress, I guess. And that’s what I’m doing it for.
On page 162 there’s this sentence: 心配して帰って来たのに気楽なものね
I’m unsure how to understand it…
心配して - worrying
帰って来た - came back
のに - although?
気楽 - carefree, comfortable
なものね - not sure here, な indicates the adjective for もの? so maybe “carefree thing”? もの has so many meanings.
and ね should be “…, right?/don’t you think?” sentence ending?
But I still cant wrap my head around what it could mean as a sentence.
I read it as the て form connecting two verbs in sequence for the first part with the のに meaning “although/even though.” You’re right in that the な connects the adjective 気楽 to もの. For this もの, I read it as the “person” meaning (者). So “Even though we got worried and came back, she sure is carefree.” Anyone else have other interpretations?