よ => emphasis
=> Chi has to go to the vet clinic get her vaccination (not quite literal but I didn’t find a way to forge a proper sentence without changing things a bit.)
=> Checking that going out in front [of the building] is safe.?
=> Chi won’t go [to the bad place where she was defiled]! (with もん indicating her dissatisfaction)
今 => “now”
なら => conditional
ささ => onomatopoeia for quick movement (see here or there for instance)
つと => quickly
行って => て-form of 行く (“to go”)
つかまえられる => from 捕まえる (“to catch”)
かも => “might”
=> If it’s now, I might go catch [Chi], whoosh, quickly?
=> I am unconsciously festive?
草木 => “plants”
が => subject marker
きれい => “beautiful”
だ => “are”
な => “wow”
なんて => exclamation? (Although the example on Jisho put it at the beginning of the sentence :-/)
=> Wow, the plants are beautiful! Really!
=> The plants are really good, aren’t they?
=> Amazing, black one! You got some harvest (probably not the best way to translate it :-/)
=> What was Chi doing already? You forget quickly ^^’ The same happened when she started playing with the groceries bag and forgot about the milk. If her head wasn’t on her shoulder, she would forget it as well:stuck_out_tongue:
よりによって => “of all things”
ヒグマ => “brown bear”
猫 => “cat”
に => “by”
救われちゃった => from 救う (“to rescue”)
ね => “right?”
=> To be saved by the Brown bear cat of all things, hu?
Did the mother really named the black cat “Brown bear cat”? xD Looking back, it’s because of Yohei’s picture book (p77). Until we find a better name, I think I will call him ヒグマ as well
My understanding is that in this case 前 is not in a spatial sense but in a temporal sense; in this case it means “before” instead of “front.” Checking to see if it is safe before going out
I believe here we have ささーっと and not ささーつと. (I think the difference in size is noticeable if you compare that っ with the one in つかまえる in the manga page).
As to what ささーっと means, here’s my best guess. Onomatopoeic words have a series of rules, and I don’t know them very well, but one of them is that you can add り, と, and other suffixes to them. Adding と is basically like quoting the onomatopoeia.
Since ささ is a onomatopoeia for quick movement, using the “whoosh” translation you went for, ささーっと would be like If it is now, in a ‘whoosh’ I can go there and catch Chi. It sounds terribly silly in English, childish even, but it seems it is pretty normal in japanese.
つい also means “just now”, and I feel it fits better here “I got in very good spirits just now” I’m not really sure though.
Indeed, the つ is smaller than the と, I totally missed that u_u
Oh… I’ll have to look that up then.
Well, Yohei is still very young (he didn’t use any kanji in vol1!) and the father might still be used to using this king of language for his son.
Oh! Never mind what I just said then
I think it’s better since he used the vegetation as an excuse right after that so it would be normal to start being in high spirits next to them
And of course, the only thing I didn’t looked up on Bunpro… ^^’
In any case, I find it difficult to integrate these words in the translations
I’m not sure why I went with harvest… maybe because he simply collected the prepared fish? Does someone have a time machine to ask tired-past-me?
That’s what I get for typing the furigana from memory instead of looking at the book /o/ (should I fail it during the apprentice IV -> guru review tonight?) I’ll fix it in my previous message for anyone reading later.
=> Something about her being in the net “as it is”, apologizing for not taking her out? I don’t understand the なんですが
特 => “especially”
にあばれる => “to struggle”
コ => “child”/“kitten”? I’m not even sure it is a コ but I don’t know what else it could be
は => topic marker
ね => “right?”
=> [It’s ok like that,] especially for the struggling kittens?
みんな => “everyone”
やな => 梁 “fish trap” (because of the net)? I don’t really see what else it could be and I don’t remember Chi using や instead of something else
こと => “incident” (or “crisis” from Chi’s PoW :P)
ちた -> した => “done”
んら -> んだ => explanation
=> Because during the last incident, everyone trapped me?
=> あの。。。分からないよ！ >_<
=> It’s not good that you are trustingthe humans too much?
=> You trusted your comrades for this incident? (I know it’s だ and not だった but it feels weird using the present tense… It could also be more along the lines of You trust your comrades to take care of you during an incident [but they are not your comrades])
家 => “house”
に => location
帰る => “to return”
メシ => 飯 (“meal”)?
だ => “be”
=> I’m returning to the house where there is a meal[/to eat]? Is he going to steal more food or does he have a home?
=> Everyone is waiting, you know Is he talking about the 山田 waiting for Chi or about cats/people waiting for him?
=> Well, it’s “give-and-take” as they say?
=> Chi only came back to have free food? Also… they are 3 だ in this sentence, why does only the last transform into a ら? >_< Is it that she is now capable of pronouncing properly but thinks it really is ら?
やっぱい -> やっぱり => “as before”?
=> Chi may also become part of the group again!?
Well… this was the most difficult chapter for me yet, probably (in part) because I didn’t have enough time to do this in one seating…
Yes, basically Dad is apologizing to the vet for leaving her in the net. The が at the end here is the “however / but” version of が (bunpro link), which basically means that there’s an implied sentence following it that is left out.
I left her inside the net but… (should I take her out?) or maybe I left her inside the net but… (maybe I shouldn’t have?).
Yeah, I also can’t imagine コ being anything else than 子. I am guessing it is in katakana because it would be confusing if it said あばれるこ. I also agree with your translation, though I’d go for singular Specially since she’s a kitty that puts up a struggle
I believe やな comes from abbreviation of 嫌な (unpleasant) , which can be read both as いやな or やな
Yeah, this one is tricky. I’m not really sure, but this is my best guess:
ま => “well, …”, “I think,…” (see meaning 3 in jisho) しょせん => “after all”
そんな => like that
モン => abbreviation of もの
さ => a mainly masculine way to end a sentence, very similar to よ (bunpro link)
So basically this means “that’s just how things are”. I believe he’s saying this in connection to what follows in his next dialogue That’s just how things are. Humans can’t be trusted.
I agree with your translation
So here, the present tense is being used because before this Chi asks ”しんよー"ってなーに？ (What is “しんよう (信用)” ?)
The black cat is answering her question, and thus giving a general definition of the term 信用 in present tense. Since this is just a general definition, he’s not really mentioning the current incident. He’s simply saying “(信用 means) believing in your comrades”
Yeah, I wondered about that too. No special nuance that I can detect seems to point either way. Initially I was somewhat inclined to believe he’s talking about other cats that eat the food he steals with him, but I’m not really sure. I mean, after saying trusting humans is bad, I don’t quite see why he’d tell Chi to go home, but the whole give-and-take seems to point in that direction
I went for the “only” meaning of ただ here, instead of “free of charge”, mostly because I don’t think Chi understands that stuff can have a “price”.
I am hardly an expert, but I’ve seen instances of fictional characters with funny accents that only change the pronunciation of the だ when it is used as the “to be”, while normal words with だ in them remain unchanged, so maybe that’s what the author is going for >.< But yeah, makes it even more confusing.
I went with a bit different wording but I agree with your translation. I think it’d be nice to become friends (with these people) as before (since they give me this amazingly delicious food ) .
But of course! Once again, I tried to only use what was there u_u
I went for plural because, in my understanding he is used to kittens putting up a struggle to try and avoid going to the vet so things like have her in a net is fine and common place
Oh! I should have removed the な to find this, I’ll try to remember that for the next chapters, thanks.
But why the random katakana use? x_x
bangs its head against the desk x_x
That was my understanding at first but the give-and-take wouldn’t make much sense in that case (except if they all share what they steal? )
Yes but だけ also means “only”… so either it’s to reinforce the idea that she definitively don’t want to have anything to do with them except eating or the ただ means something else.
Also, even though the definition is “free of charge”, I took it more as “I didn’t have to find and take(/steal) it myself” (which is probably wrong but I was tired and wanted to finish this chapter… x))
Or it could be (Yes, I’m here) but it’s merely to have dinner
I’m pretty sure we have instances where all だ in her sentence became ら (but don’t want to look for them now)
In my mind it was “it might happen if you keep giving me good food, nice rubs and don’t stab me in the back again” (even though it’s for her own good, she doesn’t understand it)
Hmmm. Sadly there doesn’t seem to be anything specific to imply one or the other that I can detect, so not sure.
I believe this is somewhat common to avoid long chains of Hiragana, because it makes the text harder to read. I’ve seen that in a few children books at least, where Kanji usage is not that predominant.
As far as I understand, ただ, when it means that something is free, happens to work like a noun. ただ, when it means “only, merely” is an adverb. So, if we want to say “free meal” (grammatically this is called a “の-adjective”) we have to use の to connect the ただ to the noun: ただのごはん. However, Chi’s doesn’t say it that way.
What follows is a bit technical and I’m not sure I understand it 100%, but it is what I managed to understand from here:
So yep, だけ also means “only”, but it is a different type of “only” from ただ; it is not strange for them to be in the same sentence. Take this example sentence from weblio:
ただ一つだけある => “There’s only one”.
So the ただ means “only” in the same sense as “merely”; in the sense that it’s “nothing special” or “not important”. While だけ, on the other hand, means “only” as in “compared to something”; as in “there is ‘only’ one spoon (but we need two)”, or “I have ‘only’ read 5 pages (of the 10 that I have to read for my homework)”
So roughly, ただ一つだけある conveys both senses of the word ‘only’: “This is nothing special, there’s only one (thing)”. You could use that sentence, for example, if you were worried you were going to have a lot of homework but when you actually check you find that the teacher left a single, easy assignment. It is not a big deal; it is just one assignment.
Applying all this to what Chi is saying, we basically arrive to: (Me being here is not a big deal), I only came back to eat.
Hmmm I personally feel that やっぱり has a more “definitive” feel to it and less “conditional” than what you propose, but I don’t really have anything to back that up.
I’ve caught up! <3
Just want to add that the cat in the last chapter is from a different manga by the same person. Never read it, but I feel the art quality has gotten much better since that one, and even during Chi =P