I don’t know, I like the メガネかけてるモササウルス説! 
I totally forgot about that, but now that you mention it, that does make sense!
I don’t know, I like the メガネかけてるモササウルス説! 
I totally forgot about that, but now that you mention it, that does make sense!
I also like Sumida-chan although I wish her handwriting was a bit easier to read! Was pleased when I managed to figure out 依存症 on page 66 though… 
Mark your participation status by voting in this poll
0 voters
Lots to like in this week’s chapter. But for me the best thing was: the fried egg! Right from the first page I was puzzled by how it was sitting on the top of her hat. Then on page 77 we see her putting her hat on, again I was puzzled by what was happening with the egg. The explanation on page 79 was rather unexpected though!
36% - I think that comes from the rule of nines used for estimating body surface area in burns victims:

Same here! Now I’m wondering how far it can be pulled away…can she use it like Captain America’s shield? Or for playing frisbee by herself? So many possibilities! 
On page 80, did I understand it correctly that they’re talking about how weirdly normal this town seems?
Mark your participation status by voting in this poll
I’m reading along
I’m still reading but I haven’t reached this part yet
0 voters
After reading that chapter I need some ワイワイワイン🍷!
One question please meow~

I’m having trouble figuring out what 何留 means… 留 doesn’t seem to a counter, and the two meanings I can find in jisho don’t make much sense (Russian ruble? Stationary?)
Any help is appreciated!
I think this is based on 留年 meaning ‘repeating a year’. It seems to be used as a counter for 'years repeated. ‘How many years have you repeated (to be of age in high school)?’
This question used the term 何留, and the answers seem to confirm that.
That explains everything. Thank you!
Had to read four chapters in a row, but I did it! Yomikawa’s tree metaphor monologue gave me a headache, both because of how difficult it was Japanese-wise as well as metaphor-wise. At least I understood what Shimeji didn’t (pretty girls read books!).
I loved the shopping mall chapter. The egg’s physics explanation, the make-over (kinda) scene, and the ongoing joke from the previous chapter of having theories about everything. I have one quick question from that chapter:
On page 80
EDIT: Just in case someone saw my first post, I realized I was misreading 脱 as 説 just after I posted the question! 
たち does not only mean “multiple of the same type” but also “and those who belong to”; (e.g. 私たち does not mean “multiple instances of me” but “we” in the sense of “I and my friends”, for example).
In this case this means going shopping with the whole family (where only the mother is being singled out and mentioned).
Ooh, okay, thanks! So Majime doesn’t have several moms 
I’d go as far as saying the latter is the only “real” meaning, and the former mainly exists as a misunderstanding of learners…
not finished the last chapter, but dropped in to say that I wasn’t expecting a topology lesson going in 
Although I must say that 犬たち rather evokes an image of multiple dogs and not that of a dog and its owner to me - but maybe that’s one of the learners’ misunderstandings as well 
fair point, but it’s still talking about a particular group an 犬 is part of (which you assume is multiple 犬 due to lack of context) rather than how the plural “dogs” works, for instance…
I guess that’s pretty subtle though
Yeah, that sounds plausible. I’ll keep an eye out for it from now on 
looks like it’s even more subtle than I thought, and depends on stuff like empathy and uchi/soto as well 
https://www.imabi.net/tachi.htm
For what it’s worth Dictionary of Japanese Grammar breaks it down like this. So maybe 犬たち (technically) isn’t even a proper formation? 
Between this and 日常 you’ve sent me down a highly interesting and questionably useful Imabi rabbit hole.