シメジシミュレーション Vol. 2 🍄

I struggled so hard to figure out what the heck was going on on page 32 until I realized I was reading it in the wrong order.

5 Likes

I read it after seeing your comment and I still struggled with the page’s order :v:
All the new characters seem really fun, and I know I’ve said this before but I really do need to read Girls’ last tour. I laughed at loud with some of the panels, I missed this unique sense of humor.

3 Likes

So just to be clear we should be reading like this, right?

Summary

5 Likes
I'm sorry to disrupt the order... I just read chapter 1 and cannot not comment~

The ending part to chapter 1 made me feel all fuzzy!

学校を見渡すと思ってたよりいろんな人がいた そのことに気づくと以前より 学校が怖くはない気がした

7 Likes

That’s what I ultimately went with. I wouldn’t go as far as to say it makes sense, but it makes sense relative to other stuff in this manga!

5 Likes

Chapter 14: まじめちゃんの家

Participants

Mark your participation status by voting in this poll

  • I’m reading along
  • I’m still reading but I haven’t reached this part yet

0 voters

3 Likes

I love Shimeji’s gentle sadness, and how her life is brightened by Majime…

I love the little side panel at the bottom of page 41 when the mum is kicked out the room!

Page 37
Does anyone understand what is going on in this sentence from Shimeji?

行きたくないし行きたくなくもない…

For context, Majime just asked Shimeji to come and visit her house, and Shimeji gave a half-hearted response. Majime asks, “Don’t you want to come?” and this sentence is Shimeji’s response.

I’m guessing it means something like, “I don’t want to come, but I don’t not want to come” - a reluctant agreement, but Majime seems very happy with the reply anyway!

Page 39 - top left panel
What does サラカラ mean in the handwritten text - 髪長くてサラカラー

Thanks :slight_smile:

2 Likes

Those were my same questions from this chapter. I can answer the second one:

It’s サラサラ, meaning silky or smooth. It’s just that the second サ looks a lot like a カ, but if you look very closely you can see that the character has been written using 3 strokes.

I’m still trying to make sense of the first question so any help on that would be appreciated!

1 Like

I actually spent like 15 minutes typing out a breakdown of this sentence yesterday until I reached a point where I thought I had it figured out, so I’m gonna try:

For me the key to this phrase was the previous panel - "え…どうしよう” “来るのいや?”, so I interpreted the し as marking that this phrase is expanding on her どうしよう.
And coming from Shimeji, a vague “well I’m not completely opposed” is a huge step up from volume 1 when she directly shot down Majime several times, so I get her reaction :smiley:

4 Likes

Such a sweet chapter, it’s heartwarming to see Majime and Shimeji’s relationship developing :pleading_face: Majime’s outfit was so cute, too!

I have a couple of questions, both in page 45:

the scene

Firstly, does anyone know what that 借りていきなよ form is? I looked it up and found this, and by what I gathered I guess it’s the ます stem form of 借りていく+なさい, which would make sense. But since it’s all written in Japanese I didn’t understand most of the WordReference discussion.

And then, in the thoughts bubbles:
まじめちゃんにとってぬいくるみはどれくらい"友達"で、友達はどれくらい"ぬいぐるみ"なんだろう少し気になった。。。
My attempt at translation/what I understood was: “I wondered to what extend did Majime thought of her plushies as friends, and how many of her friends were plushies… it kind of bothered me a little”. But it’s all based in context, I don’t get the parts I put in bold letters :sweat_smile:

Thanks!

2 Likes

my take (mainly based on context):

  • 借りて = て-form of 借りる
  • いきな = dialectic 行きなさい (as per the thread you linked)

I think you’ve almost got it

Summary

どれくらい is “how much”. “to what extent” is a pretty good translation here.

the second bold bit is just the first clause but reversed:
[ぬいぐるみ]は[どれくらい][“友達”]-> to what extent plushies are friends
[友達]は[どれくらい][“ぬいぐるみ”]なんだろう → to what extent friends are plushies

I think なんだろう is a contraction of なのだろうか which is something like
I wonder"

when you put it all together, you get something like

According to Majime, to what extent plushies were friends, to what extent friends were plushies, I wonder

or more naturally

I wonder to what extent Majime thought of her plushies, and what extent she thought of her friends as plushies

4 Likes

Thank you! Regarding that last sentence, literal meaning aside, what do you guys think Shimeji was bothered about? At first I thought she was jealous of Majime’s “friends”, but after understanding the whole sentence maybe she is worried about Majime seeing her as a plushy? And that’s why she suddenly remembers the time she visited a girl who told her she was like a doll? :face_with_monocle:

1 Like

I don’t think she was bothered so much as curious/found it a bit strange (気になる is pretty general)

1 Like

Polysemantic expressions/words will be the end of me! Thanks~ :cherry_blossom:

it’s not really polysemantic, just difficult to translate neatly. it just describes stuff that you can’t stop thinking about for whatever reason. could be because you like it, because it’s strange, because it bothers you, etc

even “can’t stop thinking about” feels too loaded now that I think about it. I usually come across it in the sense of “I’m curious about this” or occasionally “I’m interested”

2 Likes

Maybe something like “to be on one’s mind” covers both cases?

2 Likes

There’s also the bit earlier in the chapter where the mother had her hands all over Shimeji, admiring her hair etc then Majime tells her to get off, “it’s my Shimeji-chan!”

4 Likes

Chapter 15: 図書室の人

Participants

Mark your participation status by voting in this poll

  • I’m reading along
  • I’m still reading but I haven’t reached this part yet

0 voters

3 Likes

When 上田 got a face during roll call, I expected him to somehow feature into しめじ’s day. In hindsight the fact that his head is very normal should have clued me in.

That awkward situation when her chair was taken during lunch… I feel for her.

5 Likes

Wow that was hard work! For anyone who doesn’t fancy translating 10th centure Japanese literature on page 51 here is a translation copied from the internet…

秋は夕暮れ。夕日のさして山の端いと近うなりたるに、烏の寝どころへ行く とて、三つ四つ、二つ三つなど、飛びいそぐさへあはれなり。まいて雁などの つらねたるが、いと小さく見ゆるはいとをかし。日入りはてて、風の音、虫の 音など、はたいふべきにあらず。

In autumn, the evening – the blazing the sun has sunk very close to the mountain rim, and now even the crows, in threes and fours or twos and threes, hurrying to their roost, are a moving sight. Still more enchanting is the sight of a string of wild geese in the distant sky, very tiny. And oh how inexpressible, when the sun has sunk, to hear in the growing darkness the wind, and the song of autumn insects.

The Pillow Book by Sei Shonagon, circa 990-1002, translated by Meredith Mckinney

Page 56
Connecting Understanding the link between the Bible, “No Longer Human”, and “Thus Spoke Zarathustra” took a little bit of time reading on Wikipedia!

Page 60 handwritten kanji - is that 自称 美少女(成人)? - self-proclaimed beautiful girl (coming of age)

10 Likes