コンビニ人間 🍙 Week 6 (IBC Primer)

私を形成するもの is „that what makes me up“. She is not talking about her body here but about her „inner being“ or her „existence as such“. I hope that sounds a bit less gross to you now? :sweat_smile:

6 Likes

This was one of the sections that stood out the most to me, too. I just interpreted it (vaguely) that she had changed, because the water that is in her body currently is different from the water that was in her body previously, when she met her friends (I think it’s how some people say that the cells in your body are always changing, so you are never the same person as a few years ago). But I agree with what Nicole said too.

Another sentence I initially struggled with was: ユカリは私に笑いかけ続ける。I wasn’t sure what かけ was referring to or doing in there, but I realised I actually just hadn’t met this grammar point before… I was able to find it after a quick search in bunpro; it feels nice to learn grammar from reading.

I’m a bit curious how this section with her ‘friends’ will go - I already feel anxious beforehand. The fact that she always has to overthink what she will say and analyse people’s behaviour to fit in just makes me feel sad for her.

5 Likes

I think you’re both correct about the water in her body. The sentence has a ように in it: Just like the water in her body is completely different now, the things that make her her have also completely changed.
She‘s giving an example to illustrate how she feels about herself / her personality and taste changing.

The かけ is just 笑いかける „to smile at, to laugh at“, with 〜続ける tacked at the end, so I wouldn’t call it a grammar point as such. (Maybe the 〜続ける would count as a grammar point)
„She continued to smile at me.“

6 Likes

I don’t think she believes she is bringing the morning to the customers. She sees herself as a container here (again). She keeps talking about how empty she is inside and how she fills herself or what fills her (coworkers, friends). The mentioned conbini ritual brings morning to her.
So, my interpretation is
“It feels like the time called ‘morning’ is being brought inside me.”

3 Likes

I’m a bit late to the party, but I just finished last week’s reading. I’m pretty sure Keiko acutally agrees with Yukari. The whole sentence reads: 「よく会ってるからかな、ぜんぜん変わんない気がするけど」ミホは音をかしげた、それはそうだと私はおもった。
You are correct, that Miho thinks that Keiko hasn’t changed, and she wonders if that is due to the fact that they meet often. But regardless () of Miho saying this, Keiko agrees with Yukari. Something like: “I don’t think she changed”, Miho said, but I thought it (the thing stated by Yukari) was true.

2 Likes

Yes, that’s how I read this, too.

Typo alert:

On p 38, column 4 in my paperback edition:

「ミホはをかしげたが、それはそうだと私は思った。」

(Miho tilted her head.)

首を傾げる(くびをかしげる)(exp) to incline one’s head to the side (in doubt), to tilt one’s head to the side (in confusion), to be puzzled

4 Likes

Good catch, thanks! :smile: I think my brain just inserted a kanji I know well :laughing:

2 Likes