Thanks for clarifying! Hahaha omg they still fed dad with the karaage
Ok so I must admit that chapter 7 has been the most challenging for me to read as of now
Page 30
What does this panel mean? I roughly get it as him imagining spending time with girls, but I may be wrong
Page 31
What does サク here mean? Jisho lists it as “block (pertaining to sashimi)” but I don’t understand how it relates to the situation (I assume he’s saying that he’s not a chicken, since Shin-chan threw snacks at him lol)
Wait a second… including situations where girl(s) come cuddling close with drunken momentum in my thinking, perhaps I’ll make (this space) a little bigger.
… Excuse all the furigana, once I got started it was weirdly fun.
I agree with @paupach, this seems the most challenging story so far!
Page 30
So I guess the guy is what happens when women approach him with drunk enthusiasm, snuggling up to him and saying things like ‘I feel drunk’, and then he’d be like ‘oh stop, everyone’s watching!’, but I am not too sure of the rest:
I imagine こよ is short for 来よう, so he’s saying he’s offer to buy some beer, and in the next speech bubble he’s telling the kids to come (with him to the shop? into his hanami spot?). What should I make of も やだよ? I guess the last bit means something like “What a hanami spot reservation!”
I’m not 100% sure (someone pls fact check me!), but these are my thoughts:
かまわず = 構う (かまう) = to mind; to care about; to be concerned about; to have a regard for
I think the “conversation” goes like,
“Oh stop, everyone’s watching!”
(“Ah, but [hypothetical] babe may not mind/care”)
And as for the last bubble, I can’t remember how strict the forum rules are regarding explicitness, but I think there’s an underlying dirty (the adult kind) meaning there LOL
I’m not too sure on the grammar breakdown, but yes it means, “What to do?/What do I do?”
As for that last panel, I think it goes like,
“I’m going to buy beer.”
“I hope everyone comes early. I don’t want to take/fight for a hanami spot anymore.”
I think こよ is short for 行くよ instead of 来るよ, because when he goes out of the konbini, he’s surprised the kids followed him, suggesting that he didn’t expect them to come.
Then in the next line, “everyone” pertains to his work colleagues, as referenced in the first page. So I think that was supposed to be a hanami spot for their division.
も やだよ = もう、いやだよ = I don’t want to do this anymore
But honestly, I think my understanding of this is shaky so I would appreciate someone else’s inputs haha
EDIT:
Regarding that last panel, I realized that こよ may indeed be short for 来るよ and not 行く because I think he means to say, “I’ll buy beer then come back” (I confused the て-form as a connector with に行く )
Thanks so much for your help, the story makes a lot more sense now! The implicit subject tripped me up with みんなさん, I was really confused why he was asking the kids to come along to the shop, but then acted surprised to see them when he came out
I’m getting the sense this means something like ‘I wonder whether he knows what place a bank is’, but the word order seems inverted. Or am I on the wrong track?
Which of the million meanings of あがる is used here? I’ve got the rest of the sentence as ‘(as for) the cash machine, at a time when it’s become busy’. As an aside, this panel cracked me the hell up! We all know that feeling…
どうしよ is indeed short for どうしよう, but what does 来よう mean? Jisho isn’t giving me anything…
That’s how I understood it too. As for the order, I’ve read somewhere that it’s ok to mix it up in colloquial speech, as long as the particles are still attached to the words/phrases they are describing.
I think so… I think there’s an underlying meaning there that Shin-chan probably watched a bank heist on TV and that the robbers used a knife as a weapon. He remembered that, so that’s why he presented a knife to mom
I think that’s correct, except it’s pertaining to Misae. As in, she says, “I have to remember to watch my step,” to herself, because Shin-chan’s learning to negotiate.
I think it means “to go in” (#2 definition on Jisho), so it’s something like, “[This is the situation when] going in/it’s your turn at the cash machine at a busy time”
Haha ikr! I can relate at how something as simple as withdrawing from the machine can be so full of pressure
足元を見る is a phrase that means to know and/or take advantage of another person’s weak points. (大辞林:足下を・見る
相手の弱点を見抜く。相手の弱みにつけこむ。足許に付け込む。 「品不足で-・見られる」)So she’s saying that’s he come to know how to do that with her, which is why he can get her to buy him the stuff he wants in situations like this.
For p35, I think I read that あがる as getting stage fright, like all those people are watching her and she’s really feeling the pressure, but now that I see @paupach’s explanation, maybe that’s it!
Now that you mentioned it being a colloquialism, I found it in Jisho. It explains the reasoning behind it: “from palanquin bearers gauging how weary a traveler’s feet are, and raising the price accordingly”.
I imagine the って is a replacement for と, so ときいてる → “I heard that”. Is there an implied ‘is calling you’ to go with ママは? Otherwise, if it’s supposed to be ‘I hear your mum’ it would’ve been ママをきいてる, right? Or is Shinchan the subject of きいてる…?
P38 I don’t remember the context, but just from the text I’m assuming what she’s saying is, “I’m asking you where your mom is…!” (Or like, why isn’t she here with you, why are you alone here bothering me, why aren’t you listening to what I say and I’m asking where your mom is, you little jerk!)
P41 Not すむ, する! どうするんだ, contracted. Or maybe it’s どうしているんだ? Honestly, with those contractions I usually get the gist but I’m not good at expanding them to their exact longer forms…
I got the impression that Shin Chan reading only the hiragana on page 47 is supposed to lead to a pun. あな → 穴, and could してる have something to do with しっと? Or is that too far-fetched? ‘A hole from which shit is always coming’ or something?
I understood どこがっ as “Where/which part (exactly)?” which he says in a sarcastic tone since it’s quite ironic that Shin-chan says it’s a “refreshing” morning yet dad was woken up with a smelly shoe.
Oh I didn’t really think deep if there was a pun there hahah