Hey all! I have a lot of questions about this (last) week’s reading, many thanks in advance to anyone who answers.
pg 101 line 8
モトラドのエンジン音は、マフラーを落としたのではと思うくらいうるさく
How should I parse the long string of particles here? Is ので the “because” meaning, or like a connective form of のです? How does the は fit in?
pg 104 5th line from end
知るもんですか。
What’s a good translation for this? I looked it up on Maggie Sensei and according to もんか, #4 on that page my guess would be something like “What should I know?” Is that right?
pg 105 line 6-7
第一、二戦. 第三、四戦. And then on line 7 最終戦.
Are all these read as せん? Or are the first two いくさ?
pg 106 4th line after break
持っているパースエイダーを、がちゃがちゃ無理に、音が鳴るように動かした。
What does this sentence mean? The guards were moving their guns so as to make them make noise from clanging against each other? I’m having a hard time picturing this one.
pg 106, 5th to last line
それにしても、イベントとは恐れ入る。
I’m having a hard time understanding this one too. Is 恐れ入る the “to be amazed” definition? How can the event be amazed? Or are they saying they’re amazed by the event and there’s a hidden 俺たち in between イベントとは and 恐れ入る?
The next sentence, 栄えある市民権なんだと思ってるんだ。
Who is the subject of 思ってる, the guard or Kino?
pg 107, 7th line from end
この国に住みたいってやつが山ほど押しかけてくるようになっちまった。
Is this male slang for なってしまった? By whom / when is this form used?
pg 111, lines 1-4
The author is saying that it’s a bad place to stay, right? Since he questions whether it’s really lodging, or just better than a prison cell. I got confused because it says さすがに水が豊かな国らしく。。。 which I translated as “As one would expect, it was a country with plenty of water,” which sounds like a good thing and contrasts with saying the room is only better than a prison cell. But then I found that さすがに’s second definition means “all the same, still.” So the translation becomes “All the same, the country seemed to have plenty water” which fits better with the point that the room is only slightly better than a prison cell. Is this correct?
Along the same lines, Hermes earlier at the end of page 103 says that he’s looking for a dark, cool room where the humidity is just right to rest in. Is it a tongue-in-cheek joke that the author copies what Hermes said earlier here on page 111, because the room is dingy? Or is Hermes genuinely happy to rest here?