I mean, we explained that even when Japanese people do it it’s a mistake, so I’m not sure where else there is to go with it. I gave you an example of a category of whitelisted items they will almost certainly keep, so the question then just comes down to different words, and they whitelisted this one after a very recent discussion that I linked you to, they didn’t do it in a vacuum.
If you listed every single whitelist that would be too much. So many words can have a ton of synonyms and like @zyoeru mentioner earlier it can depend on the context. This also makes it more difficult for non english natives. Seeing wicked on something like すごい would be very confusing to non English natives and probably even to native English speakers, as @Leebo said it is regional.
I do get what you are saying but i dont know why you are pushing so much on this as your answer was still marked correct. Its not like it said British person is right and English isn’t. This just feels like arguing for arguement’s sake.
Alright I think there is no where to go with this because we each hold incompatible viewpoints. You shouldn’t be teaching a language and say that the speakers are making a mistake in how they use their own words. Especially not then taking those mistakes as correct answers. That is weird.
There are native speakers on the team who make WaniKani, but that doesn’t seem like it should be used in favor or against to me.
Ehhhhh… but if you are using English for British then you are making a mistake but not a mistake that’s fatal to your language learning.
And if you ARE using English as a synonym for British please stop that because it’s actually pretty offensive.
To answer the original question of this thread…
WK accepts “English Person” as a meaning because this is a meaning WK used to teach for this vocab item. But recently they removed this meaning, as they found it to not be entirely correct (see this thread - イギリス： is Wanikani wrong on purpose? ). However, to not punish users who were taught this term before the update (as these users would be likely put in “English Person” as the meaning), the meaning “English Person” is kept in a hidden whitelist so that they won’t fail a review with this answer.
To summarize, my understanding of the whitelist is that it’s mostly for accepting formerly taught answers, whereas now the new listed meanings should be considered the true correct answers.
There is of course the argument that this should be considered a correct meaning regardless of if the main meaning changed, but that’s what the user synonym list is for. I find myself often adding meanings of vocab terms that jisho.org lists for the word if WK doesn’t have it listed, or if the phrasing is very specific and I enter a slightly-different but still the same meaning phrasing.
As can be seen in the thread that led to this result, British person has always been the main meaning, and English person was just a synonym. It didn’t change from English person to British person as the main meaning.
Removing a synonym that’s “kind of” correct and putting it in the whitelist still fits the idea of “we are accepting this because we formerly taught it as an answer”. I’ll change that “the” to an “a” though, to make it more factually correct (not the main meaning).
I was mostly referring to this part
Which makes it sound like British person hadn’t been listed.
Translation between Japanese and English is not a one to one thing. There will Japanese words that can be translated many different ways in English, as there are English words that can be translated many different ways in Japanese. But listing all of the possible meanings on a vocab’s page will take up a lot of space in some cases, and be overwhelming for a learner as well. A couple of English collocations so you can get the meaning straight in your head, and then putting a bunch more on a whitelist, seems like a good solution to me. In that vein, if you some manage to input an answer not on the main list, and also not on the whitelist, but you feel it should be accepted, you can send in an email and they’ll evaluate it, and add it or not.
Wow, funny how we just had a discussion about イギリス人 and pretty much came to the decision to remove the meaning of “English person” (because it’s incorrect).
@TyrelCameron the reason “English person” is accepted is to not punish anyone who already learned this meaning on WK. Besides, confusing English and British is common worldwide. But it doesn’t change the fact that イギリス人 means a “person from the UK” -> British person.
イギリス is a common name for The UK. https://ja.wikipedia.org/wiki/イギリス
England is イングランド. Therefore, an English person is イングランド人.
Ah yeah, then let’s teach that “should of” is an acceptable spelling of “should’ve” in English. Why not? Natives write this all the time…
This is a little bit off-topic to the current discussion but I want to recommend you to make the whitelist per vocabulary visible and even editable, so you can add your own personalized correct answers. I would really love to see that feature as I am not a native English speaker as well.
Sometimes I struggle with the English words which I’m not yet familar with. Like how the hell do you memorize the correct spelling of 官僚 in English?
I have to use a userscript for correcting answers like these because of my lacking English skills.
As an alternative: Maybe you can find “simple English” equivalents which you can just normally add to your whitelists. At least for some more difficult words?
PS: I couldnt find a user script for editing the whitelists yet. If someone knows one, please refer it to me
You don’t need the whitelist for that, though? You can already add personalized synonyms.
Wait! How? Using these notes? I’ve never seen that feature. And although I didnt use the notes once, I thought they were really just notes
No, there is an ‘add synonym’ button on the item pages, and in reviews, too. Just not in lessons.
Oh wow thanks. I’ve never seen that xD
That will be quite helpful!
You found it? Good! Have fun with them!
Not always. I don’t know British English too well, but the sheer amount of American English taught Japanese people who respond to “How are you?” with “I’m fine,” when they actually mean “I’m good,” or “I’m doing well,” is staggering.
I don’t know about that. I’m good sounds like an Americanism to me. I would say I’m okay or I’m fine to the question of “how are you?”