They grow up so fast.
Any help is appreciated, thank you so much! It makes much more sense now.
How do I deal with furigana? When trying to read Yotsubato! I barely look at the kanji and go straight to the furigana. It’s almost like subtitles in a movie or anime, even if you try to ignore it, you fail. How do you deal with this kind of thing?
I tried to fight it a lot at first, then kind of accepted it as an aide.
At some point, after a lot of time spent reading, I just found that, for kanji that I could mostly recognise by shape/infer from context, I started reading those like they were kana, and it was the furigana that stopped holding my attention.
I kinda feel my eyes changing tracks on their own now: if I don’t immediately recognise the word, they’re already on the furi; if I do, I’m already past that part before realising I didn’t read them.
Assuming I’m not an exception in this case, I’m inclined to say you should use the furi without guilt, but look at the kanji afterwards and try to identify its radicals when you do. At some point, your brain will just optimise the process by itself.
I will just read as best as I can with or without furi. If I feel like I didn’t improve on the kanji side I will change methods, Yotsubato! is quite a long series anyway. Thank you for the input!
I still have a loooong way to go on learning and recognizing kanji, but I definitely have the same experience with some kanji.
If I see
In one manga, I recently encountered
I’ve decided to embrace the furigana for now, because once day I may no longer notice it.
Aye, we were doing the live reading for なぜ？どうして？ on Sunday, and I read the word
At page 17 dad says to a girl on bicycle: 君 高校生 だよね？ And after that: しっかりしてん なぁーと思って。俺が高校のときは もっとー。あ 今でもしっかり してないんだけど。I am not sure that I can understand meaning of his speech and a goal of this address as well. I tried to look for meanings of しっかりして in russian and english dictionaries but with their explanations these sentences still dont make much sense for me. Can anyone explain this part in details please?
It’s しっかり＋している＋ね, being slurred together somewhat casually.
I think grammatical part is more or less clear for me, but, as I said, I cant understand what does he want to say. Translations of しっかり are a bit vague for me, my english is bad btw. He is asking about is she senior in high school and then how reliable she is? But it doesnt make any sense…
“You’re a high schooler, right?”
Then he’s saying she’s reliable, and that when he was in high school he was a bit more… (implying less reliable). Well, even now he’s not that reliable.
Just looked at translations of word “reliable” and realised how bad my english is
These sentenses make much more sense now, thanks for help.
Welcome to the WK forums @Clausewitz!
And welcome to the Yotsuba Reading Club!
We have a live reading every week if you’d like to join us!
This week it is chapter 7 (vol, 1) and chapter 8 (vol, 2).
The time is: 2020-06-27T03:00:00Z
Perhaps see you there!
Sorry if I’m late to the game, but on page 36 in the first thought bubble yotsuba thinks, 知らない人についていっちゃだめだ
I am having difficulty parsing the いっちゃ portion of that sentence. I parse the rest of it as, “About the person you don’t know … don’t” Can someone help explain how いっちゃ fits into the sentence?
ちゃ is a contraction of ては
いっちゃ is the same as 言っては
Thank you! These little pointers are often all I need to find other reference material.
One resource you may like to use is ichi.moe. Here’s how they handle/display the portion in question:
It’s interesting how ichi.moe breaks down the sentence. In this particular case though I presume it gets いっては wrong because it picks the wrong kanji.
いって can be a tricky one, and it’s one I make mistakes with from time to time. But I think ichi.moe has it right.
Someone asked about this same line of dialogue in Hi-Native, specifically the いっちゃ:
What is the meaning of 「いっちゃ」 in 「知らない人についていっちゃだめだよ。」?
The first line translates as “The meaning is 行くこと.” They wrote 「行っては」 and 「行っちゃ」 in their response as well.
As you encounter it more, you’ll find that ついていく is a common combination of
Edit: I just noticed 言っては was written in a prior comment. (I didn’t catch it before because I was focused on the ちゃ/ては portion of the comment.) It’s easy to accidentally select 言 or 行 when typing. Either that, or @Kumirei is testing new readers for awareness