アンタ : You
持ち歩かなきゃ : Must carry around
携帯電話 : Mobile phone
とは:(Im not sure about this one, its either quoting the sentence before or its referring to “with mobile phone”)
言わない : Doesn’t say
So yeah Im not that sure about this since i keep thinking its like “I didn’t say that you have to bring your mobile phone” but since that doesnt really make any sense Im thinking its around “You must bring your phone, I don’t have to say that for you”.
But im pretty sure thats pretty off as well, so yeah what does that 言わない mean in this role since I can’t put my finger on it.
Pretty sure it’s something like your second sentence (I’d go with “I shouldn’t have to tell you to carry your phone”).
I’d probably break it down as
アナタ(に)
「持ち歩かなきゃ携帯電話だ」とは
言わない(でしょう or equivalent)
The bits in brackets are roughly what I think are left implied.
The bit that initially threw me in this sentence is actually the 持ち歩かなきゃ携帯電話…I think this is the first time I’ve seen this in the wild outside of the ーきゃいけない context.
I think the 持ち歩かなきゃ is actually a contraction of the potential form 持ち歩かなければ but it feels a bit weird given the verb.
How did you sentence search? I’ve always (mis?)heard かいばらい, that’s why I added that rendaku note. I tried to look it up at the time to make sure, but could not find a reading. My IME happily converts both with and without the rendaku, which makes me feel like in any case かいばらい isn’t completely wrong Still, it would be nice to have confirmation.
Stupidly apparently. There’s an example sentence on jisho, but now that I think about it. According to the one comment the example is wrong, and it is rendaku’d. ローンは何回払いですか。 - Japanese example sentence - Tatoeba
Ah yes, I see how that can be a confusing sentence (replying to you because of the tag)
The sentence means “you! If you’re not carrying it around, it’s not called a “portable” phone”.
なきゃ is short for なければ, the negative conditional (if is not).
Aとはいう is a structure meaning “it is called A” or “it is by definition A”, used here in the negative sense (it is not called A)