It’s とても in Tsugaru-ben. Citation. (You’ll need to to a page-text search for the right place, because there’s no anchor link for it.)
That last panel
Chapter 51 - 憧れのチョモランマ
2021-01-15T15:00:00Z
- I’m reading along
- I’m still reading but haven’t reached this part yet
- I’m dropping this book
0 voters
Happy Qomolangma, everyone!
AAAAGGHH how did I miss this starting
I’ll catch up soon
Really enjoyed the opening panels of 50 and 51 with the shots of the festival. That last page made me feel a bit queesy though…
Chapter 52 - 友達は浜辺の守り神
2021-01-22T15:00:00Z
- I’m reading along
- I’m still reading but haven’t reached this part yet
- I’m dropping this book
0 voters
I feel like this chapter’s title gives an impression of what to expect.
eh, did inukai take the potion when I wasn’t looking, or is she secretly drinking it throughout the day
either way, always good to see hamabe
I was actually wondering about that as well
But I guess she just took some because she wanted to go to the beach with the others. I don’t think she can do the full transform yet because of her nephew.
(I haven’t read this week’s chapter yet, but) I suppose since the interview chapter, it’s expected we know she can use set amounts of the potion for controlled untransformation under set time limits.
Yep, that’s what I thought too. Also, if she had actually decided to do the full transformation, I guess that would have been worth having a chapter about
yeah she’s transformed for an hour at a time twice before, but this is an entire day at the beach no less, and they don’t acknowledge it once…
I hope she doesn’t keep this up. She’ll probably end up with not enough to reverse permanently anymore lol.
Can someone break apart this 出してらじゃん for me? Well, actually, it’s only the ら that confuses me – is it short for らしい? or something else?
p87: I think 〜てら is the 津軽弁 for 〜ている. the じゃん should be the usual contraction of じゃない
from wikipedia
継続相
共通語の「ている」にあたる継続相には、「くってら」(食べている)、「書いでら」(書いている)のように「てら」「でら」を用いる。若年層では、「くっちゅ」「書いじゅ」のような「ちゅ」「じゅ」、あるいは「書いじゃ」のような「ちゃ」「じゃ」と言う場合がある。「ちゅ」を使う若年層では、「みでら」(見ていた)のように「てら」を共通語の「ていた」にあたる完了の意味でも用いるようになっている。元来の津軽弁では、完了の意味には「見であった」のように「てあった」を用いる[20]。
(例)手紙 書イジュはんで(手紙を書いているから)[21]。
This week’s chapter was cute!
This panel was my favorite.
Chapter 53 - マンドレイク・エボリューション
2021-01-29T15:00:00Z
- I’m reading along
- I’m still reading but haven’t reached this part yet
- I’m dropping this book
0 voters
Finally, we’ve reached the very last chapter…of January.
Did anyone else read Shirley’s English with a Japanese accent?
I tried not to but it just wasn’t happening
Oh wow, I was so annoyed by the English! And then, to make matters worse, Makoto replied in Katakana English
I may have skipped a page or two of that dialogue…
eh, it wasn’t so bad…