Chapter 45 - 道草、近道、帰り道
- I’m reading along
- I’m still reading but haven’t reached this part yet
- I’m dropping this book
Looks like this chapter’s going to be all kinds of 道.
Looks like this chapter’s going to be all kinds of 道.
Yay, Anzu chapter! That was great
The Samurai was a relatively hard to understand, though. Not sure if it was because of the long sentences or if he indeed did speak a bit different (since he’s an samurai from 400 years ago) I got through it somehow for most of it (at least I think I did xD), but I need a big clearance here though:
そして拙者は - and then I
人として生まれ変わりまた世のために新たな生を全うしようとしたのだが - I think it means something along the lines of “reborn as a human for the sake of the world to try to live a new life, but”… but I can’t make sense of how things work together. And what’s the 変わり doing there?
周りに止められた - stopped by people(?) around me
“they said for a soul/spirit that rested 400 years, the time might have changed too much to be able to live a life” the と at the end I guess is a quotation.
Not really sure about 時代が余りにも変わった現世:
The times changed excessively in the present world? I can’t make sense how this works really works together. But afaik it’s all modifying 現世? That word and 時代 in one sentence/clause appears a bit confusing to me right now, though.
送れ - this should be the “to spend (time), to live one’s life” meaning? Everything else seems to be about sending, departing etc.
Yep, I liked it too! (Especially the shortcut route, that gave me serious Night Market vibes ^^)
I also thought the Samurai used a few somewhat uncommon words, but maybe they are just unknown to me
You translated this already as “reborn”, no? https://jisho.org/search/生まれ変わり
A (maybe) subtlety:
https://jisho.org/search/全うする - to carry out, to fulfill
(I think this makes more sense together with ために、maybe?)
Other than that, I think you got it pretty much:
“Rebirth as a human, to again try to fulfill a new life for the benefit of the world, but” (I take this to mean that he wants to be helpful to the world, to serve it in an abstract way, if that makes sense)
周りに止められた - I was stopped by the “people” around me / my environment (who were where his soul was chilling all this time)
And then he goes on to explain why they stopped him:
(you skipped a column here, see the bolded part)
時代が余りにも変わった - I think this is just saying that “the times” changed drastically
現世で - in the real world (i.e. from the world that he was used to before)
All together maybe “in the present world where the times have extremely changed (= are different)”
送れ - this should be the “to spend (time), to live one’s life” meaning?
From your skipped line this seems to be extremely plausible: “I can maybe not live a normal human life”
Yes, it is as if this gets inserted into the previous sentence, to explain it more:
TL;DR: He was allowed to come to the current world and so he thought he would be reborn as a normal human, but “they” told him that he would probably not get along too well because his mindset is too far from the current world, and so [next pane:] he was sent to the current world as a ghost to get used to it.
Yeah, he definitely used some uncommon words. I had to to look up all of them.
I somehow interpreted reborn into 生まれ, I didn’t notice those two together are rebirth.
No wonder I felt like the sentence was missing something. I knew it had “honest” or “upright” in there but it was gone when I made the post.
Glad I wasn’t too far off in the end. Thanks for clearing it up, the subtleties in particular
Ah, no worries! It was a tricky monologue, I also had to go over this again and think about the details, and I also had to check back with somebody else regarding one or two points, so I’m glad you asked and helped me deepen my understanding as well
I think this is the first time I’ve fallen a whole chapter behind. I’d better catch up soon!
Gotta say, it didn’t surprise me at all to learn that Akane is a Light witch. Even though the odds of having both a Light witch and a Dark witch in the same room are one in four hundred million, according to Enigumo (with the possible caveat that perhaps affinities run in families?).
ch44, p59 – These two little lines that look like quotation marks mean ‘same as before,’ I presume?
That’s what I assumed as well.
(Although, come to think of it, it looks like a very European thing to do - not sure whether I’ve ever seen it in Japan )
It’s called a ditto mark.
One question please meow~
I am having trouble with the 友達を犬みたいにしちゃう part… I have no idea what it means or what kind of analogy is going on here…
Any help is appreciated!
Here I’m trying to get caught up, and then I don’t see something that isn’t there, and my reading concentration is completely gone because of it…
I recommend not looking at the screenshots below, because if you don’t know what’s not there, you won’t be bothered by it. But once you’ve seen what’s not there, you can’t unsee what you don’t see.
Is this what they mean by “first world problems”?
That’s a reference to how Akane accidentally turned her friend Inukai into a dog-human
facepaws oh, darn! Why didn’t I think of that !?
Thank you for the help!
That’s what I was getting too, but I couldn’t explain the grammar.
Though, now that I’ve thought about it more, the Intermediate grammar dictionary mentions にする in passing under the entry for とする as “make (something) into (something)” - example given is 水を氷にする “we will make water into ice”.
Oh, I thought it is みたいに + する ?
Bunpro says みたいに means “like・similar to・resembling”, with the explanation “Used to express similarity of someone/something to someone/something else.” and the usage
Noun/Verb + みたいに + Verb/い-Adjective
する already means “to cause to become; to make (into); to turn (into)”
so altogether this would be “to cause to become dog-resembling” and that is probably just the same as your grammar explanation, just that it’s split up the other way around
Ok, I completely didn’t bother to look that one up at all…
Yeah, that’s particle に plus する. I… didn’t particularly split it up at all.
Ah, sorry for the bad wording, I meant whether you look at it as (みたい + に) + する (like what I got from the Bunpro explanation) or as みたい + (に + する) - what you got from DoJG, seems to end up at about the same meaning in the grand scheme of things.
Lol, even though I put all my strength into trying to see the unseen, it took me quite some time to notice.
Also just finished the chapter. As usual it was a great read!
I realized we started reading Flying Witch last year on October 19th! That was almost 5 months after I started studying Japanese and I split up reading the chapters over the course of a few days and now I read it in one sitting. The manga really has grown on me after all this time and it’s always going to be a special one for me.
Wow!! I dare say, your progress is pretty amazing