ふらいんぐうぃっち Vol. 7 🧹

omg I love it

1 Like

The title of chapter 39 is “犬が甥の草を刈り” i.e. “The dog cuts the nephew’s grass” – I feel like I’m missing something :thinking:

1 Like

I found this: https://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/2611.php

Seems to be derived from the saying おじが甥の草を刈る

目上の者が目下の者のために奔走させられることのたとえ。また、物事の順序が逆なことのたとえ。

When a higher-level person is kept busy for the sake of a lower-level person.

6 Likes

Ahh, I get it, thanks!

1 Like

Ah, thanks, I was wondering that too.

The Yen Press translation has elected to go with “The Dog’s Nephew is the Master”, and I’m looking at it going “… what? Is that supposed to be a common expression?”

3 Likes

Chapter 41 - 酒は魔女を釣る針

2020-10-16T15:00:00Z

  • I’m reading along
  • I’m still reading but haven’t reached this part yet
  • I’m dropping this book

0 voters

4 Likes

I had to look up the ねぷた, as I’d never heard of it before. Looks like it’s shown up in the anime (final episode ending theme segment):

Wikipedia has a page on it:

4 Likes

what’s Akane done this time… -_-

0140

:man_facepalming: ダメだな〜

also p140 made me chuckle

weird how it doesn’t appear in the usual dictionaries isn’t it

1 Like

I suppose maybe it’s too regional? I imagine there’s some way to submit it for addition to the source dictionary that sites use, but I’m too lazy to look into it.

I see Juman++ (a parser, not a dictionary) does recognize it:

Screenshot_20201018_094111

Of course, Juman++ uses Wikipedia article titles as part of its several gigabytes of source material.

2 Likes

Makoto finally getting some revenge on Akane for some of the early chapter shenanigans :+1:


Nice catch!

2 Likes

It’s a proper noun, innit?

And also more commonly spelt ねぶた.

I’d quite like to visit one of those festivals, but oof, crowds.

Actually, my phone reminded me this morning that today has been precisely one year since I attended the Kawagoe Matsuri. That was pretty crowded, but I managed to avoid the worst of it by being invited to pull one of the floats. :slightly_smiling_face:

5 Likes

ch40, p94 – 相変わらずつちいじりしてるんで ″ テラ ″ か ″ プランタ ″ どっちかだと思います

I don’t get what this の is doing here?

1 Like

It’s functioning as a placeholder, like “one” in English. For example 赤いの = the red one.

“I think I’m a Terra one, or a Planta one” (i.e. a witch).

3 Likes

Next week’s chapter was an interesting one

Time magic :thinking:

3 Likes

I hope @skymaiden doesn’t mind my taking the initiative for this one week. I’m very patient, but it’s been a day!

Chapter 42 - 見ざる聞かざる言わざる

2020-10-24T15:00:00Z

  • I’m reading along
  • I’m still reading but haven’t reached this part yet
  • I’m dropping this book

0 voters

Warning: Probably best not to read this chapter while taking public transportation.

5 Likes

I agree now that I read the chapter. (Arrived in the future without any magic :monkey:)

2 Likes

Not at all, thank you so much for doing so! :blush: I haven’t been able to make time for WK or the forums the past month or so, and have dropped behind all my book clubs, but I’ll try and claw my way back! :muscle:

6 Likes

Volume 8’s thread is live:

4 Likes

ch41, p128 – 終わってまる

What is this まる doing?