ch38, p40 – 運び屋ともあろう人が
What is this ともあろう part?
ch38, p40 (2) – 地域に貢献してこいって
This こいって part, too? 行く+言う?
ch38, p40 – 運び屋ともあろう人が
What is this ともあろう part?
ch38, p40 (2) – 地域に貢献してこいって
This こいって part, too? 行く+言う?
The handbook “All About Particles” by Naoko Chino actually specifically includes 「とも+あろう+noun+が」! It translates it as “of all people (things)”. Both example sentences use 人 as the noun.
This N1 grammar point page says:
This grammar point is often used to show surprise and/or judge some person or group. Ex) “considering someone of this position, they should not…”, “of all people…”, etc…
So, we can a sense of “Why is someone in your position, someone who does the job you do, working a festival stall as a part-time job?”
I’m glad you asked about this, as I didn’t bother looking into it in detail when I read through that part!
I believe こい = 来い (from 来る).
2020-10-02T15:00:00Z
0 voters
Sometimes, I think Japanese has a word for everything.
We certainly don’t have something like this in Engli—
Well, close enough.
There are plenty of those!
30 アラサー
40 アラフォー
50 アラフィフ
60 アラカン
100 アラハン
2020-10-09T15:00:00Z
0 voters
Page 88: Little question on くる used here:
I’m generally fairly familiar with て+いく and て+くる. In the panel before this, Nao says the usual 「行ってくる」, meaning she’s going and will be back.
Is this 勉強してくる the same thing, saying she’s going to study for a test (at Makoto’s place), and then she’ll return (home)? Or does this くる mean something else?
yep it means she’ll go study and then come home!
Thanks. I had a feeling I was overthinking it, but I wondered, “She just said she was going and coming back. Did she need to say again that she was coming back?”
yep lol natives do that kind of thing when it comes to the ~ていく 〜てくる expressions
I think she is basically repeating her previous statement and refining it, that’s why she uses the same structure.
One question please meow~
What does タダイマラ三世 refer to?
Any help is appreciated!
While new learners of the Japanese language may struggle with the relative lack of pronouns, I see at least one Japanese high school is putting its students through the other side of it:
omg I love it
The title of chapter 39 is “犬が甥の草を刈り” i.e. “The dog cuts the nephew’s grass” – I feel like I’m missing something
I found this: https://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/2611.php
Seems to be derived from the saying おじが甥の草を刈る
目上の者が目下の者のために奔走させられることのたとえ。また、物事の順序が逆なことのたとえ。
When a higher-level person is kept busy for the sake of a lower-level person.
Ahh, I get it, thanks!
Ah, thanks, I was wondering that too.
The Yen Press translation has elected to go with “The Dog’s Nephew is the Master”, and I’m looking at it going “… what? Is that supposed to be a common expression?”
2020-10-16T15:00:00Z
0 voters