ch26, p40 – 汚し汚れて; context:
I think I saw this construction before, but I forgot what it means. Halp?
ch26, p40 – 汚し汚れて; context:
I think I saw this construction before, but I forgot what it means. Halp?
I took this literally, as being the combination of the transitive and intransitive verb, i.e. to make things dirty and to be dirty, that’s typical for children or something.
If there is more to it, I would also like to know more!
My plan was to read only volume 2 in July, but once I started reading I could’t stop! All caught up now. Looking forward to participating in this book club too!
Wow, that’s amazing! I really love the list
Your translations 1-18 look good to me, just for 19 I think I disagree. Because of 周り, I rather think of it as walk around a bottle of vinegar in clockwise direction 5 times.
(But I‘m not 100% sure).
Will look at the rest (from 20) tomorrow.
Your version looks more accurate than what I had. Since the verb walk isn’t specifically in it, I’ve updated it to In the living room, go around a vinegar bottle clockwise 5 times. Sounds a bit awkward how I’ve worded it, so feel free to imagine “walk” in there =D
2020-07-24T15:00:00Z
0 voters
Only got around to reading the others today.
For 37, I think みかん is a mandarin, not an orange.
For 42, I also think this means “go around” just as for the other one.
(Just for the record, I checked Daijirin and they gave the example sentence 地球は太陽のまわりを回っている。so I conclude that whenever の周り is contained in the sentence, it seems to mean “go around”.)
Therefore I agree with your translation of 44: “to spin around”
Thanks again for the list, it was much easier to read them that way because of the (to me) unknown kanji
Laughing at pg 119 because Akira’s bag is my bag, but with more magic xD I carry too many things…and somehow, the thing I want always makes its way to the bottom…
So first we have the whale, and now a manta ray…I wonder if all the hidden creatures are sea creatures what an amazing world that would be, omg
Chinatsu is always so much fun, haha
Can you also dive into your bag up to the waist? I found that quite impressive…
Mary Poppins makes a lot more sense when viewed through the lens of Flying Witch.
I’m a bit disappointed that Makoto chose the ointment. I’m sure there’s other fun stuff… at least explore all the options!!
Right!!! Why not try something new!
Last chapter of volume 5!
2020-07-31T15:00:00Z
0 voters
That was a fun chapter. I am so happy for Chinatsu, even though she was abusing her new abilities. I would have done the same, though
I am excited for the next volume!
One question please meow~
I am not sure what Chinatsu means with 左手はそえただけ⁉
Any help is appreciated!
Yeah, the Vertical translation has an asterisked note saying “A Slam Dunk reference”.