I agree with you, but I’m not sure why you think none of the translations fit. At least, to me they’re “close enough”.
I’m not convinced you should be analysing this deeply. I think the clauses go something like this:
As @NicoleRauch says, I think she’s just being really vague. I’m not even sure it’s meant to be humorous, since I’ve heard people say things like this in real life
Something like “Are there any traditional things like cookies or whatever that witches make or something?” I guess.
Heads-up for y‘all: In this chapter we meet another dialect-speaker. He gives a set of instructions that are not that easy to understand. But don’t despair: A few panels later, Kei repeats the instructions
At least in the beginning, what Kei says is a verbatim repetition, so you can even practice on the dialect
I read it in bed before going to sleep, so I did not put too much effort into it But yeah, I kinda made it halfway through his explanations without missing too much (thanks to the “Town beyond the Mist” dialect training ), but then it somehow slipped through my fingers and I got larger gaps in my understanding. Probably there were more words that I don’t know or something. Or maybe I just got too sleepy
Speaking of which: The whole chapter felt sooo familiar to me because I worked for a few days on a farm in Japan this last February! I did not prune apple blossoms but instead passionfruit plant tendrils (and picked up potatoes omg the back pain). That was my 懐かしい moment…
Thanks @denzo and @NicoleRauch for your helpful comments. I finished my first read through the chapter last night. I usually do a quick read-through before going back and looking at some of the sections that tripped me up in more detail, so I will definitely be checking out the dialect again, now that I know what he’s saying.
Do you have any special tricks or approaches when tackling these sorts of things?