It’s a shortcut of ところ (something like place, thing, moment or the like).
Could it be this then?
Yep, that sounds plausible to me.
ch23, p123 – What’s カチーナ？
Seems to be some American Indian spirit being: https://en.wikipedia.org/wiki/Kachina
Looks like they believe the beach rabbit is such a being.
The last chapter of this volume!
Chapter 24: 兎の逆立ち
- I’m reading along
- I’ll catch up later (or soon)
- I’m dropping out
Hmmm anyone has any ideas about what’s exactly Italian in this scene?
I suspect that’s because the sandwich it’s eating looks like an Italian Sandwich (which is an American thing but hey, details )
Oh, “delicious!”. I thought Hamabe was putting a fist on its mouth like in a thinking pose, pondering what to say, not that it was kissing it
Thanks for the help!
ch24, p 140 –
Is this translation correct?
I’d say more or less, yes. There are some nuances that are missing in the translation, but it captures the gist (as of my understanding).
What are you wondering about or questioning?
Mainly about this sentence: それで帰ろうとしたらハマベーも車に乗ってきてそのまま
Or more specifically, the bold parts. Actually, I just realized that 〜ようとする can mean “to be about to,” but you have to open the grammar point to see that meaning. Okay, so I guess that only leaves そのまま。What does it mean here?
Also, when I read the second panel, I thought Chinatsu was talking about Makoto, but I guess that’s not the case :S
It belongs to the next part of the sentence: そのままうちまで付いてきちゃった
and it means without change - i.e. it mounted the car and stayed like that and arrived here.
(Bunpro grammar point for further explanation)
Yeah, that could be the case, indeed Luckily context helps (Chinatsu should know why Makoto came to their house).
Why is there a gap between そのまま and うちまで、then? Reeeee
Edit: I guess it was just a pause in her speech.
Going back on the second panel in the original Japanese –
I remembered that the って at the end confused me. I thought that she’s quoting Inukai-san…?
I noticed that as well and wondered… maybe to break up this insanely long string of hiragana?
Yes, she is. (It’s not super-obvious, but everything between は and って is what Inukai-san said.) Same as in the English translation, no?
Just stopping by to say this chapter is so cute, what the heck D:
When Hamabe stood on its ears :3 (and then Chinatsu freaking broke the wall )
Hamabe is great, more Hamabe <3
I know right, I was not expecting any of that
I must say I was a bit horrified by it at first, and the horror did not completely fade away yet…
Also, it gave me serious Girls’ Last Tour vibes.