ふらいんぐうぃっち Vol. 3 🧹

I wonder if the saleslady was named Chihiro.

ch16, p92 – Why is it あんな全然(タイプじゃないよー), and not just あんな全然? Is it the indefinite pronoun usage?

1 Like

My understanding is that あんな happens to always precede nouns. jisho lists it as a “pre-noun adjectival” term, as in, it works like an adjective but it must precede the noun.

Following that logic, あんな全然 wouldn’t make sense as 全然 is not a noun (it is an adverb). Literally that would translate as “that kind of not at all” which doesn’t make much sense in English either.

So, in this case の is replacing a noun (あんなの => that kind of thing), the “noun” being in this case, Kei-kun, which is kind of being treated like an object (that’s why he retorts somewhat offended with あんなのいうなや => “don’t call me ‘that kind of thing’”

6 Likes

ch16, p98 – なんだよそれ最強じゃん
What is this よそれ part?

p99 – もらってってもいい
Quoting particle…?

1 Like

Gonna start reading this next week. :broom:

3 Likes

なんだよ+それ+最強じゃん
The よ is a particle/interjection attached to the なんだ. I think it just emphasises her surprise in this case.

I think its もらっていってもいい?
Honestly, I’m not entirely sure which verb it should be, my guess would be 行く.

4 Likes

This is correct. There’s a dropped い from もらっていって, so it’s the usual [verb]ている form.

Edit: I had いく in mind then switched to いる when replying.

Should be:

…so, it’s the [verb]ていく form.

3 Likes

Did you mean て form?
もらって+(い)っても+いい

3 Likes

I messed up my prior reply (oops, sorry!)

もらって + いく = もらっていって = もらってって

2 Likes

Happens to me all the time!

My history of answering people’s questions in book clubs is one of writing the wrong thing by accident :sweat:

sorry to everyone I’ve confused…

4 Likes

By the way, for anyone not strongly familiar with [verb]ていく, Maggie Sensei has an article on it which actually specifically includes もらっていく as an example.

http://maggiesensei.com/2010/03/13/requested-lesson-「〜ていく+〜てくる」teiku-tekuru/

4 Likes

I just learned about でっか – it gets used a couple of times in the volume.

1 Like

ch17, p109 – タイミング見て見に行こうよ
I don’t get this construction? And the whole sentence? My guess is something like “let’s time our seeing to go see it”…?

We can check the timing and go see it – fan translation.

1 Like

Knowing でか also prepares you for a third of the dialogue in chapter 4 of よつばと!.

2 Likes

ch17, p112 – 普段は雲に擬態しててこれ塗らないと見えないの
What is してて doing here considering that 擬態 is a noun/no-adjective?

2 Likes

I can’t speak to the grammar of it, but it looks like 擬態 is used with する commonly. Check this Wikipedia page for an example, where each 擬態 is followed by a form of する.

Thus, 擬態している = doing 擬態 = camouflaging / in the state of camouflage.

3 Likes

Finally done. Lol @ the special issue.

3 Likes

The cats in chapter 13!

image

I love them :durtle_love:

7 Likes