I wonder if the saleslady was named Chihiro.
ch16, p92 – Why is it あんなの全然(タイプじゃないよー), and not just あんな全然? Is it the indefinite pronoun usage?
My understanding is that あんな happens to always precede nouns. jisho lists it as a “pre-noun adjectival” term, as in, it works like an adjective but it must precede the noun.
Following that logic, あんな全然 wouldn’t make sense as 全然 is not a noun (it is an adverb). Literally that would translate as “that kind of not at all” which doesn’t make much sense in English either.
So, in this case の is replacing a noun (あんなの => that kind of thing), the “noun” being in this case, Kei-kun, which is kind of being treated like an object (that’s why he retorts somewhat offended with あんなのいうなや => “don’t call me ‘that kind of thing’”
ch16, p98 – なんだよそれ最強じゃん
What is this よそれ part?
p99 – もらってってもいい
Gonna start reading this next week.
The よ is a particle/interjection attached to the なんだ. I think it just emphasises her surprise in this case.
I think its もらっていってもいい？
Honestly, I’m not entirely sure which verb it should be, my guess would be 行く.
This is correct. There’s a dropped い from もらっていって,
so it’s the usual [verb]ている form.
Edit: I had いく in mind then switched to いる when replying.
…so, it’s the [verb]ていく form.
Did you mean て form?
I messed up my prior reply (oops, sorry!)
もらって + いく = もらっていって = もらってって
Happens to me all the time!
My history of answering people’s questions in book clubs is one of writing the wrong thing by accident
sorry to everyone I’ve confused…
By the way, for anyone not strongly familiar with [verb]ていく, Maggie Sensei has an article on it which actually specifically includes もらっていく as an example.
I just learned about でっか – it gets used a couple of times in the volume.
ch17, p109 – タイミング見て見に行こうよ
I don’t get this construction? And the whole sentence? My guess is something like “let’s time our seeing to go see it”…?
We can check the timing and go see it – fan translation.
Knowing でか also prepares you for a third of the dialogue in chapter 4 of よつばと！.
ch17, p112 – 普段は雲に擬態しててこれ塗らないと見えないの
What is してて doing here considering that 擬態 is a noun/no-adjective?
I can’t speak to the grammar of it, but it looks like 擬態 is used with する commonly. Check this Wikipedia page for an example, where each 擬態 is followed by a form of する.
Thus, 擬態している = doing 擬態 = camouflaging / in the state of camouflage.
Finally done. Lol @ the special issue.
The cats in chapter 13!
I love them